Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100446
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૧

અધ્યયન-૩ ઇર્યા

Section : उद्देशक-१ Translated Section : ઉદ્દેશક-૧
Sutra Number : 446 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा सेज्जं पुण जाणेज्जा–गामं वा, नगरं वा, खेडं वा, कव्वडं वा, मडंबं वा, पट्टणं वा, दोणमुहं वा, आगरं वा, निगमं वा, आसमं वा, सन्निवेसं वा, रायहाणिं वा। इमंसि खलु गामंसि वा, नगरंसि वा, खेडंसि वा, कव्वडंसि वा, मडंबंसि वा, पट्टणंसि वा, दोणमुहंसि वा, आगरंसि वा, निगमंसि वा, आसमंसि वा, सन्निवेसंसि वा, रायहाणिसि वा– नो महती विहारभूमी, नो महती वियारभूमी, नो सुलभे पीढ-फलग-सेज्जा-संथारए, नो सुलभे फासुए उंछे अहेस-णिज्जे, बहवे जत्थ समण-माहण-अतिहि-किवण-वणीमगा उवागया उवागमिस्संति य, अच्चाइण्णा वित्ती– नो पण्णस्स निक्खमण-पवेसाए, नो पण्णस्स वायण-पुच्छण-परियट्टणाणुपेहधम्माणुओग- चिंताए। सेवं नच्चा तहप्पगारं गामं वा नगरं वा जाव रायहाणिं वा नो वासावासं उवल्लिएज्जा। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा सेज्जं पुण जाणेज्जा–गामं वा जाव रायहाणिं वा। इमंसि खलु गामंसि वा जाव रायहा-णिंसि वा– महती विहारभूमी, महती वियारभूमी, सुलभे जत्थ पीढ-फलग-सेज्जा-संथारए, सुलभे फासुए उंछे अहेसणिज्जे, नो जत्थ बहवे समण-माहण-अतिहि-किवण-वणीमगा उवागया उवागमिस्संति य, अप्पाइण्णा वित्ती–पण्णस्स निक्खमण-पवेसाए, पण्णस्स वायण-पुच्छण-परियट्टणा-णुपेह-धम्माणुओग-चिंताए। सेवं नच्चा तहप्पगारं गामं वा जाव रायहाणिं वा, तओ संजयामेव वासावासं उवल्लिएज्जा।
Sutra Meaning : સાધુ – સાધ્વી જે ગામ યાવત્‌ રાજધાની વિશે એમ જાણે કે આ ગામ યાવત્‌ રાજધાનીમાં વિશાળ સ્થંડિલ ભૂમિ કે સ્વાધ્યાય ભૂમિ નથી, પીઠ, ફલક, શય્યા, સંસ્તારક આદિ સુલભ નથી, પ્રાસુક – એષણીય આહાર – પાણી સુલભ નથી, ઘણા શ્રમણ, બ્રાહ્મણાદિ આવ્યા છે અને આવવાના છે, વસ્તી સઘન છે, સાધુ માટે ભિક્ષાટન, સ્વાધ્યાયાદિ માટે આવાગમન સુગમ નથી. તે જાણીને તે ગામ યાવત્‌ રાજધાનીમાં ચોમાસું ન કરવું. પરંતુ સાધુ એમ જાણે કે આ ગામમાં વિશાળ સ્થંડિલ ભૂમિ અને સ્વાધ્યાય ભૂમિ છે, પીઠ – ફલકાદિ સુલભ છે, ભિક્ષા પ્રાસુક મળે છે, શ્રમણ – બ્રાહ્મણાદિની ભીડ નથી, આવાગમન સરળ છે. તો તેવા ગામ યાવત્‌ રાજધાનીમાં ચોમાસું રહે.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va sejjam puna janejja–gamam va, nagaram va, khedam va, kavvadam va, madambam va, pattanam va, donamuham va, agaram va, nigamam va, asamam va, sannivesam va, rayahanim va. Imamsi khalu gamamsi va, nagaramsi va, khedamsi va, kavvadamsi va, madambamsi va, pattanamsi va, donamuhamsi va, agaramsi va, nigamamsi va, asamamsi va, sannivesamsi va, rayahanisi va– no mahati viharabhumi, no mahati viyarabhumi, no sulabhe pidha-phalaga-sejja-samtharae, no sulabhe phasue umchhe ahesa-nijje, bahave jattha samana-mahana-atihi-kivana-vanimaga uvagaya uvagamissamti ya, achchainna vitti– no pannassa nikkhamana-pavesae, no pannassa vayana-puchchhana-pariyattananupehadhammanuoga- chimtae. Sevam nachcha tahappagaram gamam va nagaram va java rayahanim va no vasavasam uvalliejja. Se bhikkhu va bhikkhuni va sejjam puna janejja–gamam va java rayahanim va. Imamsi khalu gamamsi va java rayaha-nimsi va– mahati viharabhumi, mahati viyarabhumi, sulabhe jattha pidha-phalaga-sejja-samtharae, sulabhe phasue umchhe ahesanijje, no jattha bahave samana-mahana-atihi-kivana-vanimaga uvagaya uvagamissamti ya, appainna vitti–pannassa nikkhamana-pavesae, pannassa vayana-puchchhana-pariyattana-nupeha-dhammanuoga-chimtae. Sevam nachcha tahappagaram gamam va java rayahanim va, tao samjayameva vasavasam uvalliejja.
Sutra Meaning Transliteration : Sadhusadhvi je gama yavat rajadhani vishe ema jane ke a gama yavat rajadhanimam vishala sthamdila bhumi ke svadhyaya bhumi nathi, pitha, phalaka, shayya, samstaraka adi sulabha nathi, prasuka – eshaniya ahara – pani sulabha nathi, ghana shramana, brahmanadi avya chhe ane avavana chhe, vasti saghana chhe, sadhu mate bhikshatana, svadhyayadi mate avagamana sugama nathi. Te janine te gama yavat rajadhanimam chomasum na karavum. Paramtu sadhu ema jane ke a gamamam vishala sthamdila bhumi ane svadhyaya bhumi chhe, pitha – phalakadi sulabha chhe, bhiksha prasuka male chhe, shramana – brahmanadini bhida nathi, avagamana sarala chhe. To teva gama yavat rajadhanimam chomasum rahe.