Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100384 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૨ ચૂલિકા-૧ અધ્યયન-૧ પિંડૈષણા |
Section : | उद्देशक-९ | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૯ |
Sutra Number : | 384 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा, ‘समाणे वा, वसमाणे वा’, गामाणुगामं वा दूइज्जमाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–गामं वा, नगरं वा, खेडं वा, कव्वडं वा, मडंबं वा, पट्टणं वा, दोणमुहं वा, आगरं वा, निगमं वा, आसमं वा, सन्निवेसं वा, रायहाणिं वा। इमंसि खलु गामंसि वा, नगरंसि वा, खेडंसि वा, कव्वडंसि वा, मडंबंसि वा, पट्टणंसि वा, दोणमुहंसि वा, आगरंसि वा, निगमंसि वा, आसमंसि वा, सन्निवेसंसि वा, रायहाणिंसि वा– संतेगइयस्स भिक्खुस्स पुरेसंथुया वा, पच्छासंथुया वा परिवसंति, तं जहा–गाहावई वा, गाहावइणीओ वा, गाहावइ-पुत्ता वा, गाहावइ-धूयाओ वा, गाहावइ-सुण्हाओ वा, धाईओ वा, दासा वा, दासीओ वा, कम्मकरा वा, कम्मकरीओ वा। तहप्पगाराइं कुलाइं णोपुव्वामेव भत्ताए वा, पाणाए वा निक्खेज्ज वा, पविसेज्ज वा। केवली बूया आयाणमेयं–पुरा पेहाए ‘तस्स परो अट्ठाए’ असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा उवकरेज्ज वा, उवक्खडेज्ज वा। अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ एस कारणं, एस उवएसो, जं नो तहप्पगाराइं कुलाइं पुव्वामेव भत्ताए वा, पाणाए वा पविसेज्ज वा, निक्खमेज्ज वा। से त्तमायाए एगंतमवक्कमेज्जा, एगंतमवक्कमेत्ता अनावायमसंलोए चिट्ठेज्जा। से तत्थ कालेणं अणुपविसेज्जा, अणुपविसेत्ता तत्थियरेयरेहिं कुलेहिं सामुदानियं, एसियं, वेसियं, पिंडवायं एसित्ता आहारं आहारेज्जा। सिया से परो कालेण अणुपविट्ठस्स आहाकम्मियं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा उवकरेज्ज वा, उवक्खडेज्ज वा। तं चेगइओ तुसिणीओ उवेहेज्जा, आहडमेव पच्चाइक्खिस्सामि। माइट्ठाणं संफासे, नो एवं करेज्जा। से पुव्वामेव आलोएज्जा–आउसो! त्ति वा, भगिनि! त्ति वा, नो खलु मे कप्पइ आहाकम्मियं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा भोत्तए वा, पायए वा। मा उवकरेहि, मा उवक्खडेहि। से सेवं वयंतस्स परो आहाकम्मियं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा उवक्खडेत्ता आहट्टु दलएज्जा। तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा। | ||
Sutra Meaning : | તે સાધુ કે સાધ્વી સ્થિરવાસ હોય કે એક ગામથી બીજે ગામ વિચરતા હોય, તે ગામ યાવત્ રાજધાનીમાં પહોંચે. તે ગામ કે રાજધાનીમાં તે સાધુના માતા – પિતા આદિ પૂર્વ પરિચિત કે શ્વશુર આદિ પશ્ચાત્ પરિચિત રહેતા હોય. જેમ કે ગૃહસ્થ યાવત્ કર્મચારિણી. તો આવા ઘરોમાં ભિક્ષાકાળ પૂર્વે આહારાર્થે આવે – જાય નહીં. કેમ કે કેવલી ભગવંતે તેને કર્મબંધનું કારણ કહ્યું છે. તેમને પહેલાં આવેલા જોઈને ગૃહસ્થો સાધુ નિમિત્તે રસોઈની સામગ્રી એકઠી કરશે કે બનાવશે. હવે સાધુને પૂર્વોપદિષ્ટ મર્યાદા છે કે આવા ઘરોમાં આહાર – પાણી માટે ભિક્ષાના સમય પહેલાં પ્રવેશ કે નિષ્ક્રમણ ન કરે. કદાચ ક્યારેક જવાનો પ્રસંગ આવે તો જ્યાં સંબંધીજનોનું આવાગમન ન હોય, કોઈ તેને દેખે નહીં તેવા એકાંત સ્થાને ઊભા રહે અને ભિક્ષાકાળે જ ત્યાં પ્રવેશ કરે. સ્વજનાદિથી ભિન્ન અન્યાન્ય ઘરોમાં સામુદાનિક રૂપે એષણીય અને વેષમાત્રથી પ્રાપ્ત નિર્દોષ આહારની ગવેષણા કરીને તેવો આહાર કરે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va, ‘samane va, vasamane va’, gamanugamam va duijjamane sejjam puna janejja–gamam va, nagaram va, khedam va, kavvadam va, madambam va, pattanam va, donamuham va, agaram va, nigamam va, asamam va, sannivesam va, rayahanim va. Imamsi khalu gamamsi va, nagaramsi va, khedamsi va, kavvadamsi va, madambamsi va, pattanamsi va, donamuhamsi va, agaramsi va, nigamamsi va, asamamsi va, sannivesamsi va, rayahanimsi va– samtegaiyassa bhikkhussa puresamthuya va, pachchhasamthuya va parivasamti, tam jaha–gahavai va, gahavainio va, gahavai-putta va, gahavai-dhuyao va, gahavai-sunhao va, dhaio va, dasa va, dasio va, kammakara va, kammakario va. Tahappagaraim kulaim nopuvvameva bhattae va, panae va nikkhejja va, pavisejja va. Kevali buya ayanameyam–pura pehae ‘tassa paro atthae’ asanam va panam va khaimam va saimam va uvakarejja va, uvakkhadejja va. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna, esa heu esa karanam, esa uvaeso, jam no tahappagaraim kulaim puvvameva bhattae va, panae va pavisejja va, nikkhamejja va. Se ttamayae egamtamavakkamejja, egamtamavakkametta anavayamasamloe chitthejja. Se tattha kalenam anupavisejja, anupavisetta tatthiyareyarehim kulehim samudaniyam, esiyam, vesiyam, pimdavayam esitta aharam aharejja. Siya se paro kalena anupavitthassa ahakammiyam asanam va panam va khaimam va saimam va uvakarejja va, uvakkhadejja va. Tam chegaio tusinio uvehejja, ahadameva pachchaikkhissami. Maitthanam samphase, no evam karejja. Se puvvameva aloejja–auso! Tti va, bhagini! Tti va, no khalu me kappai ahakammiyam asanam va panam va khaimam va saimam va bhottae va, payae va. Ma uvakarehi, ma uvakkhadehi. Se sevam vayamtassa paro ahakammiyam asanam va panam va khaimam va saimam va uvakkhadetta ahattu dalaejja. Tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe samte no padigahejja. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Te sadhu ke sadhvi sthiravasa hoya ke eka gamathi bije gama vicharata hoya, te gama yavat rajadhanimam pahomche. Te gama ke rajadhanimam te sadhuna mata – pita adi purva parichita ke shvashura adi pashchat parichita raheta hoya. Jema ke grihastha yavat karmacharini. To ava gharomam bhikshakala purve ahararthe ave – jaya nahim. Kema ke kevali bhagavamte tene karmabamdhanum karana kahyum chhe. Temane pahelam avela joine grihastho sadhu nimitte rasoini samagri ekathi karashe ke banavashe. Have sadhune purvopadishta maryada chhe ke ava gharomam ahara – pani mate bhikshana samaya pahelam pravesha ke nishkramana na kare. Kadacha kyareka javano prasamga ave to jyam sambamdhijanonum avagamana na hoya, koi tene dekhe nahim teva ekamta sthane ubha rahe ane bhikshakale ja tyam pravesha kare. Svajanadithi bhinna anyanya gharomam samudanika rupe eshaniya ane veshamatrathi prapta nirdosha aharani gaveshana karine tevo ahara kare. |