Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100158 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-५ लोकसार |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૧ અધ્યયન-૫ લોકસાર |
Section : | उद्देशक-१ एक चर | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૧ એક ચર |
Sutra Number : | 158 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] पासह एगे रूवेसु गिद्धे परिणिज्जमाणे। ‘एत्थ फासे’ पुणो-पुणो आवंती केआवंती लोयंसि आरंभजीवी, एएसु चेव आरंभजीवी। एत्थ वि बाले परिपच्चमाणे रमति पावेहिं कम्मेहिं, ‘असरणे सरणं’ ति मन्नमाणे। इहमेगेसिं एगचरिया भवति–से बहुकोहे बहुमाणे बहुमाए बहुलोहे बहुरए बहुनडे बहुसढे बहुसंकप्पे, आसवसक्की पलिउच्छन्ने, उट्ठियवायं पवयमाणे ‘मा से केइ अदक्खू’ अण्णाण-पमाय-दोसेणं, सययं मूढे धम्मं नाभिजाणइ। अट्ठा पया माणव! कम्मकोविया जे अणुवरया, अविज्जाए पलिमोक्खमाहु, आवट्टं अणुपरियट्टंति। | ||
Sutra Meaning : | વિવિધ કામભોગોમાં આસક્ત જીવોને જુઓ. જે નરકાદિ યાતના સ્થાનમાં પકાવાઈ રહ્યા છે. લોકમાં જેટલા સાવદ્ય અનુષ્ઠાન કરનારા છે તે આ સંસારમાં દુઃખોને વારંવાર ભોગવે છે. સાવદ્ય અનુષ્ઠાન કરનારા અન્યતિર્થીક સાધુ કે શિથીલાચારી, ગૃહસ્થ સમાન જ દુઃખના ભાગી હોય છે. સંયમ અંગીકાર કરવા છતાં વિષયાભિલાષાથી પીડિત અજ્ઞાની જીવો અશરણને જ શરણ માની પાપકર્મોમાં રમણ કરે છે. આ સંસારમાં કેટલાક સાધુ એકલા વિચરે છે. તેઓ અતિ ક્રોધ – માન – માયા – લોભ – પાપમાં રત – નટ જેવા – શઠ દુષ્ટ અધ્યવસાયવાળા. હિંસાદિ આસ્રવામાં ગૃદ્ધ, દુષ્કર્મયુક્ત, સ્વ પ્રશંસક, મને કોઈ દુષ્કર્મ કરતા જોઈ ન જાય તેમ વિચરે છે. અજ્ઞાન – પ્રમાદ દોષથી સતત મૂઢ બની ધર્મને જાણતા નથી. હે માનવ ! જે પાપાનુષ્ઠાનથી નિવૃત્ત નથી, કર્મબંધનમાં ચતુર છે, અવિદ્યાથી મોક્ષ પ્રાપ્તિ બતાવે છે, તે સંસારચક્રમાં જ પરિભ્રમણ કરે છે – તેમ હું કહું છું. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] pasaha ege ruvesu giddhe parinijjamane. ‘ettha phase’ puno-puno Avamti keavamti loyamsi arambhajivi, eesu cheva arambhajivi. Ettha vi bale paripachchamane ramati pavehim kammehim, ‘asarane saranam’ ti mannamane. Ihamegesim egachariya bhavati–se bahukohe bahumane bahumae bahulohe bahurae bahunade bahusadhe bahusamkappe, asavasakki paliuchchhanne, utthiyavayam pavayamane ‘ma se kei adakkhu’ annana-pamaya-dosenam, sayayam mudhe dhammam nabhijanai. Attha paya manava! Kammakoviya je anuvaraya, avijjae palimokkhamahu, avattam anupariyattamti. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Vividha kamabhogomam asakta jivone juo. Je narakadi yatana sthanamam pakavai rahya chhe. Lokamam jetala savadya anushthana karanara chhe te a samsaramam duhkhone varamvara bhogave chhe. Savadya anushthana karanara anyatirthika sadhu ke shithilachari, grihastha samana ja duhkhana bhagi hoya chhe. Samyama amgikara karava chhatam vishayabhilashathi pidita ajnyani jivo asharanane ja sharana mani papakarmomam ramana kare chhe. A samsaramam ketalaka sadhu ekala vichare chhe. Teo ati krodha – mana – maya – lobha – papamam rata – nata jeva – shatha dushta adhyavasayavala. Himsadi asravamam griddha, dushkarmayukta, sva prashamsaka, mane koi dushkarma karata joi na jaya tema vichare chhe. Ajnyana – pramada doshathi satata mudha bani dharmane janata nathi. He manava ! Je papanushthanathi nivritta nathi, karmabamdhanamam chatura chhe, avidyathi moksha prapti batave chhe, te samsarachakramam ja paribhramana kare chhe – tema hum kahum chhum. |