Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100146
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-४ सम्यक्त्व

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૧

અધ્યયન-૪ સમ્યક્ત્વ

Section : उद्देशक-१ धर्मप्रवादी परीक्षा Translated Section : ઉદ્દેશક-૧ ધર્મપ્રવાદી પરીક્ષા
Sutra Number : 146 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] आवंति केआवंति लोयंसि समणा य माहणा य पुढो विवादं वदंति–से दिट्ठं च णे, सुयं च णे, मयं च णे, विण्णायं च णे, उड्ढं अहं तिरियं दिसासु सव्वतो सुपडिलेहियं च णे– ‘सव्वे पाणा सव्वे भूया सव्वे जीवा सव्वे सत्ता’ हंतव्वा, अज्जावेयव्वा, परिघेतव्वा, परियावेयव्वा, उद्दवेयव्वा। एत्थ वि जाणह नत्थित्थ दोसो। अनारियवयणमेयं। तत्थ जे ते आरिया, ते एवं वयासी–से दुद्दिट्ठं च भ, दुस्सुयं च भ, दुम्मयं च भे, दुव्विण्णायं च भे, उड्ढं अहं तिरियं दिसासु सव्वतो दुप्पडिलेहियं च भे, जण्णं तुब्भे एवमाइक्खह, एवं भासह, एवं ‘परूवेह, एवं पण्णवेह’– ‘सव्वे पाणा सव्वे भूया सव्वे जीवा सव्वे सत्ता हंतव्वा, अज्जावेयव्वा, परिघेतव्वा, परियावेयव्वा, उद्दवेयव्वा। एत्थ वि जाणह ‘नत्थित्थ दोसो’।’ वयं पुण एवमाइक्खामो, एवं भासामो, एवं परूवेमो, एवं पन्नवेमो– ‘सव्वे पाणा सव्वे भूया सव्वे जीवा सव्वे सत्ता न हंतव्वा, न अज्जावेयव्वा, न परिघेतव्वा, न परियावेयव्वा, न उद्दवेयव्वा। एत्थ वि जाणह नत्थित्थ दोसो।’ आरियवयणमेयं। पुव्वं निकाय समयं पत्तेयं पुच्छिस्सामो–हंभो पावादुया! किं भे सायं दुक्खं उदाहु असायं? समिया पडिवन्ने यावि एवं बूया–सव्वेसिं पाणाणं सव्वेसिं भूयाणं सव्वेसिं जीवाणं सव्वेसिं सत्ताणं असायं अपरिणिव्वाणं महब्भयं दुक्खं।
Sutra Meaning : આ લોકમાં કોઈ શ્રમણ – બૌદ્ધ સાધુ અને બ્રાહ્મણ પૃથક્‌ પૃથક્‌ રીતે ધર્મ – વિરુદ્ધ ભાષણો કરી કહે છે – અમે શાસ્ત્રમાં જોયું છે, સાંભળેલ છે, માન્યું છે, વિશેષ રૂપે જાણ્યું છે, વળી ઊંચી, નીચી, તીરછી બધી દિશાનું સમ્યક્‌ નિરીક્ષણ કરીને જાણ્યું છે કે સર્વે પ્રાણો, જીવો, ભૂતો, સત્ત્વોને મારવામાં, દબાવવામાં, પકડવામાં, પરિતાપવામાં કે પ્રાણરહિત કરવામાં કોઈ દોષ નથી. આ અનાર્ય લોકોનું કથન છે. જે ‘આર્ય’ છે તે એમ કહે છે. તમારું દેખવું, સાંભળવું, માનવું, નિશ્ચિતરૂપે જાણવું એ સર્વે મિથ્યા છે. તેમજ ઉર્ધ્વ, અધો, તીરછી દિશામાં પરીક્ષા કરીને તમે જાણો છો તે સર્વે મિથ્યા છે. વળી તમે જે કહો છો – બોલો છો – પ્રરૂપો છો – પ્રજ્ઞાપના કરો છો કે સર્વે પ્રાણો – ભૂતો – જીવો – સત્ત્વોને મારવા ઇત્યાદિમાં કોઈ દોષ નથી તે અનાર્યકથન છે. અમે એમ કહીએ છીએ – બોલીએ છીએ – પ્રરૂપીએ છીએ – પ્રજ્ઞાપના કરીએ છીએ કે કોઈ પ્રાણી આદિને મારવા – દબાવવા – પકડવા – પરિતાપવા – પ્રાણરહિત કરવા ન જોઈએ – તે દોષરહિત કાર્ય છે. એવું આર્યપુરૂષોનું કથન છે. પહેલાં પ્રત્યેક મતવાળાના સિદ્ધાંતને જાણી અમે પૂછીએ છીએ કે, હે વાદીઓ ! તમને દુઃખ પ્રિય છે કે અપ્રિય ? સત્યને સ્વીકારી તેઓ એવું કહેવું પડશે કે સર્વે બધાં પ્રાણી અર્થાત્ વિકલેન્દ્રિય, બધાં ભૂત અર્થાત્ વનસ્પતિ, બધાં જીવ અર્થાત્ પંચેન્દ્રિય, બધાં સત્ત્વ અર્થાત્ એકેન્દ્રિયને દુઃખ અપ્રિય છે. મહાભયકારી છે, દુઃખરૂપ છે – એમ હું કહું છું.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] avamti keavamti loyamsi samana ya mahana ya pudho vivadam vadamti–se dittham cha ne, suyam cha ne, mayam cha ne, vinnayam cha ne, uddham aham tiriyam disasu savvato supadilehiyam cha ne– ‘savve pana savve bhuya savve jiva savve satta’ hamtavva, ajjaveyavva, parighetavva, pariyaveyavva, uddaveyavva. Ettha vi janaha natthittha doso. Anariyavayanameyam. Tattha je te ariya, te evam vayasi–se duddittham cha bha, dussuyam cha bha, dummayam cha bhe, duvvinnayam cha bhe, uddham aham tiriyam disasu savvato duppadilehiyam cha bhe, jannam tubbhe evamaikkhaha, evam bhasaha, evam ‘paruveha, evam pannaveha’– ‘savve pana savve bhuya savve jiva savve satta hamtavva, ajjaveyavva, parighetavva, pariyaveyavva, uddaveyavva. Ettha vi janaha ‘natthittha doso’.’ Vayam puna evamaikkhamo, evam bhasamo, evam paruvemo, evam pannavemo– ‘savve pana savve bhuya savve jiva savve satta na hamtavva, na ajjaveyavva, na parighetavva, na pariyaveyavva, na uddaveyavva. Ettha vi janaha natthittha doso.’ Ariyavayanameyam. Puvvam nikaya samayam patteyam puchchhissamo–hambho pavaduya! Kim bhe sayam dukkham udahu asayam? Samiya padivanne yavi evam buya–savvesim pananam savvesim bhuyanam savvesim jivanam savvesim sattanam asayam aparinivvanam mahabbhayam dukkham.
Sutra Meaning Transliteration : A lokamam koi shramana – bauddha sadhu ane brahmana prithak prithak rite dharma – viruddha bhashano kari kahe chhe – ame shastramam joyum chhe, sambhalela chhe, manyum chhe, vishesha rupe janyum chhe, vali umchi, nichi, tirachhi badhi dishanum samyak nirikshana karine janyum chhe ke sarve prano, jivo, bhuto, sattvone maravamam, dabavavamam, pakadavamam, paritapavamam ke pranarahita karavamam koi dosha nathi. A anarya lokonum kathana chhe. Je ‘arya’ chhe te ema kahe chhe. Tamarum dekhavum, sambhalavum, manavum, nishchitarupe janavum e sarve mithya chhe. Temaja urdhva, adho, tirachhi dishamam pariksha karine tame jano chho te sarve mithya chhe. Vali tame je kaho chho – bolo chho – prarupo chho – prajnyapana karo chho ke sarve prano – bhuto – jivo – sattvone marava ityadimam koi dosha nathi te anaryakathana chhe. Ame ema kahie chhie – bolie chhie – prarupie chhie – prajnyapana karie chhie ke koi prani adine marava – dabavava – pakadava – paritapava – pranarahita karava na joie – te dosharahita karya chhe. Evum aryapurushonum kathana chhe. Pahelam pratyeka matavalana siddhamtane jani ame puchhie chhie ke, he vadio ! Tamane duhkha priya chhe ke apriya\? Satyane svikari teo evum kahevum padashe ke sarve badham prani arthat vikalendriya, badham bhuta arthat vanaspati, badham jiva arthat pamchendriya, badham sattva arthat ekendriyane duhkha apriya chhe. Mahabhayakari chhe, duhkharupa chhe – ema hum kahum chhum.