Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100082
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-२ लोकविजय

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૧

અધ્યયન-૨ લોકવિજય

Section : उद्देशक-३ मदनिषेध Translated Section : ઉદ્દેશક-૩ મદનિષેધ
Sutra Number : 82 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] नत्थि कालस्स नागमो। सव्वे पाणा पियाउया सुहसाया दुक्खपडिकूला अप्पियवहा पियजीविनो जीविउकामा। सव्वेसिं जीवियं पियं। तं परिगिज्झ दुपयं चउप्पयं अभिजुंजियाणं संसिंचियाणं तिविहेणं जा वि से तत्थ मत्ता भवइ– अप्पा वा बहुगा वा। से तत्थ गढिए चिट्ठइ, भोयणाए। तओ से एगया विपरिसिट्ठं संभूयं महोवगरणं भवइ। तं पि से एगया दायाया विभयंति, अदत्तहारो वा से अवहरति, रायानो वा से विलुंपंति, नस्सति वा से, विणस्सति वा से, अगारदाहेण वा से डज्झइ। इति से परस्स अट्ठाए कूराइं कम्माइं बाले पकुव्वमाणे तेण दुक्खेण मूढे विप्परियासुवेइ। मुनिणा हु एयं पवेइयं। अनोहंतरा एते, नोय ओहं तरित्तए । अतीरंगमा एते, नोय तीरं गमित्तए । अपारंगमा एते, नोय पारं गमित्तए ॥ आयाणिज्जं च आयाय, तम्मि ठाणे न चिट्ठइ । वितहं पप्पखेयण्णे, तम्मि ठाणम्मि चिट्ठइ ॥
Sutra Meaning : મૃત્યુ માટે કોઈ અકાળ નથી, સર્વે પ્રાણીને આયુષ્ય પ્રિય છે, સર્વેને સુખ ગમે છે, દુઃખ પ્રતિકૂળ લાગે છે, બધાને જીવન પ્રિય છે, સૌ જીવવા ઇચ્છે છે. પરિગ્રહમાં આસક્ત પ્રાણી દ્વિપદ, ચતુષ્પદને કામમાં જોડીને ધન સંચય કરે છે. પોતાના, બીજાના, ઉભયના માટે તેમાં મત્ત બની અલ્પ કે ઘણું ધન ભેગું કરી તેમાં આસક્ત થઈને રહે છે. વિવિધ ભોગ બાદ બચેલ સંપત્તિથી તે મહાન ઉપકરણવાળો બને છે. પછી કોઈ વખત તે સંપત્તિને સ્વજનો વહેંચી લે છે, ચોરો ચોરી લે છે કે રાજા લૂંટી લે છે. અથવા તે નાશ – વિનાશ પામે છે, આગ લાગવાથી બળી જાય છે. આ રીતે તે અજ્ઞાની બીજાને માટે ક્રૂર કર્મો કરતો તે દુઃખથી મૂઢ બનીને વિપર્યાસને પામે છે. સર્વજ્ઞોએ આ પ્રમાણે બતાવેલ છે. આવો સ્વચ્છંદાચારી મનુષ્ય સંસાર તરવાને સમર્થ નથી, તે પાર પહોંચતો નથી, તે કિનારે પહોંચતો નથી. સત્ય માર્ગને પામીને પણ તે માર્ગે સ્થિર થતો નથી. વિષય – વૃત્તિ અને લાલસાથી સંસાર સમુદ્રમાં ગોથા ખાય છે મિથ્યા ઉપદેશ પામીને અસંયમમાં આસક્તરહે છે.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] natthi kalassa nagamo. Savve pana piyauya suhasaya dukkhapadikula appiyavaha piyajivino jiviukama. Savvesim jiviyam piyam. Tam parigijjha dupayam chauppayam abhijumjiyanam samsimchiyanam tivihenam ja vi se tattha matta bhavai– appa va bahuga va. Se tattha gadhie chitthai, bhoyanae. Tao se egaya viparisittham sambhuyam mahovagaranam bhavai. Tam pi se egaya dayaya vibhayamti, adattaharo va se avaharati, rayano va se vilumpamti, nassati va se, vinassati va se, agaradahena va se dajjhai. Iti se parassa atthae kuraim kammaim bale pakuvvamane tena dukkhena mudhe vippariyasuvei. Munina hu eyam paveiyam. Anohamtara ete, noya oham tarittae. Atiramgama ete, noya tiram gamittae. Aparamgama ete, noya param gamittae. Ayanijjam cha ayaya, tammi thane na chitthai. Vitaham pappakheyanne, tammi thanammi chitthai.
Sutra Meaning Transliteration : Mrityu mate koi akala nathi, sarve pranine ayushya priya chhe, sarvene sukha game chhe, duhkha pratikula lage chhe, badhane jivana priya chhe, sau jivava ichchhe chhe. Parigrahamam asakta prani dvipada, chatushpadane kamamam jodine dhana samchaya kare chhe. Potana, bijana, ubhayana mate temam matta bani alpa ke ghanum dhana bhegum kari temam asakta thaine rahe chhe. Vividha bhoga bada bachela sampattithi te mahana upakaranavalo bane chhe. Pachhi koi vakhata te sampattine svajano vahemchi le chhe, choro chori le chhe ke raja lumti le chhe. Athava te nasha – vinasha pame chhe, aga lagavathi bali jaya chhe. A rite te ajnyani bijane mate krura karmo karato te duhkhathi mudha banine viparyasane pame chhe. Sarvajnyoe a pramane batavela chhe. Avo svachchhamdachari manushya samsara taravane samartha nathi, te para pahomchato nathi, te kinare pahomchato nathi. Satya margane pamine pana te marge sthira thato nathi. Vishaya – vritti ane lalasathi samsara samudramam gotha khaya chhe mithya upadesha pamine asamyamamam asaktarahe chhe.