Sutra Navigation: Upasakdashang ( उपासक दशांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1005154
Scripture Name( English ): Upasakdashang Translated Scripture Name : उपासक दशांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

अध्ययन-८ महाशतक

Translated Chapter :

अध्ययन-८ महाशतक

Section : Translated Section :
Sutra Number : 54 Category : Ang-07
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] तए णं सा रेवती गाहावइणी अन्नदा कदाइ मत्ता लुलिया विइण्णकेसी उत्तरिज्जयं विकड्ढमाणी-विकड्ढमाणी जेणेव पोसहसाला, जेणेव महासतए समणोवासए, तेणेव उवागच्छइ, उवागच्छित्ता महासतयं समणोवासयं एवं वयासी– हंभो! महासतया! समणोवासया! किं णं तुब्भं देवानुप्पिया! धम्मेण वा पुण्णेण वा सग्गेण वा मोक्खेण वा, जं णं तुमं मए सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणे नो विहरसि? तए णं से महासतए समणोवासए रेवतीए गाहावइणीए एयमट्ठं नो आढाइ नो परियाणाइ, अणाढायमाणे अपरि-याणमाणे तुसिणीए धम्मज्झाणोवगए विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी महासतयं समणोवासयं दोच्चं पि तच्चं पि एवं वयासी–हंभो! महासतया! समणोवासया! किं णं तुब्भं देवानुप्पिया! धम्मेण वा पुण्णेण वा सग्गेण वा मोक्खेण वा, जं णं तुमं मए सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणे नो विहरसि? तए णं से महासतए समणोवासए रेवतीए गाहावइणीए दोच्चं पि तच्चं पि एवं वुत्ते समाणे आसुरत्ते रुट्ठे कुविए चंडिक्किए मिसिमिसीयमाणे ओहिं पउंजइ, पउंजित्ता ओहिना आभोएइ, आभोएत्ता रेवतिं गाहावइणिं एवं वयासी–हंभो! रेवती! अप्पत्थियपत्थिए! दुरंत-पंत-लक्खणे! हीणपुण्णचाउद्दस्सिए! सिरि-हिरि-धिइ-कित्ति-परिवज्जिए! एवं खलु तुमं अंत सत्तरत्तस्स अलसएणं वाहिणा अभिभूया समाणी अट्ट-दुहट्ट-वसट्टा असमाहिपत्ता कालमासे कालं किच्चा अहे इमीसे रयणप्पभाए पुढवीए लोलुयच्चुए नरए चउरासीतिवाससहस्सट्ठिइएसु नेरइएसु नेरइयत्ताए उववज्जिहिसि। तए णं सा रेवती गाहावइणी महासतएणं समणोवासएणं एवं वुत्ता समाणी–रुट्ठे णं ममं महासतए समणोवासए! हीणे णं ममं महासतए समणोवासए! अवज्झाया णं अहं महासतएणं समणोवासएणं, न नज्जइ णं अहं केणावि कुमारेणं मारिज्जिस्सामि–त्ति कट्टु भीया तत्था तसिया उव्विग्गा संजायभया सणियं-सणियं पच्चोसक्कइ, पच्चोसक्कित्ता जेणेव सए गिहे, तेणेव उवागच्छइ, उवागच्छित्ता ओहयमणसंकप्पा चिंतासोगसागरसंपविट्ठा करयलपल्हत्थमुहा अट्टज्झा-णोवगया भूमिगयदिट्ठिया ज्झियाइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी अंतो सत्तरत्तस्स अलसएणं वाहिणा अभिभूया अट्ट-दुहट्ट-वसट्टा कालमासे कालं किच्चा इमीसे रयणप्पभाए पुढवीए लोलुयच्चुए नरए चउरासीतिवाससहस्सट्ठिइएसु नेरइएसु नेरइयत्ताए उववण्णा।
Sutra Meaning : तत्पश्चात्‌ एक दिन महाशतक गाथापति की पत्नी रेवती शराब के नशे में उन्मत्त बार – बार अपना उत्तरीय फेंकती हुई पोषधशालामें जहाँ श्रमणोपासक महाशतक था, आई। महाशतक से पहले की तरह बोली। दूसरी बार, तीसरी बार, फिर वैसा ही कहा। अपनी पत्नी रेवती द्वारा दूसरी बार, तीसरी बार कहने पर श्रमणोपासक महाशतक को क्रोध आ गया। उसने अवधिज्ञान का उपयोग लगाया। अवधिज्ञान द्वारा जानकर उसने अपनी पत्नी रेवती से कहा – मौत को चाहने वाली रेवती ! तू सात रात के अन्दर अलसक नामक रोग से पीड़ित होकर आर्त्त – व्यथित, दुःखित तथा विवश होती हुई आयु – काल पूरा होने पर अशान्तिपूर्वक मरकर अधोलोक में प्रथम नारक भूमि रत्नप्रभा में लोलुपाच्युत नामक नरक में चौरासी हजार वर्ष के आयुष्य वाले नैरयिकों में उत्पन्न होगी। श्रमणोपासक महाशतक के यों कहने पर रेवती अपने आप से कहने लगी – श्रमणोपासक महाशतक मुझ पर रुष्ट हो गया है, मेरे प्रति उसमें दुर्भावना उत्पन्न हो गई है, वह मेरा बूरा चाहता है, न मालूम मैं किस बूरी मौत से मार डाली जाऊं। यों सोचकर वह भयभीत, त्रस्त, व्यथित, उद्विग्न होकर, डरती – डरती धीरे – धीरे वहाँ से नीकली, घर आई। उसके मन में उदासी छा गई, यावत्‌ व्याकुल होकर सोच में पड़ गई। तत्पश्चात्‌ रेवती सात रात के भीतर अलसक रोग से पीड़ित हो गई। व्यथित, दुःखित तथा विवश होती हुई वह अपना आयुष्य पूरा कर प्रथम नारक भूमि रत्नप्रभा में लोलुपाच्युत नामक नरकमें ८४०००वर्ष के आयुष्य वाले नैरयिकों में नारक रूप में उत्पन्न हुई।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] tae nam sa revati gahavaini annada kadai matta luliya viinnakesi uttarijjayam vikaddhamani-vikaddhamani jeneva posahasala, jeneva mahasatae samanovasae, teneva uvagachchhai, uvagachchhitta mahasatayam samanovasayam evam vayasi– hambho! Mahasataya! Samanovasaya! Kim nam tubbham devanuppiya! Dhammena va punnena va saggena va mokkhena va, jam nam tumam mae saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamane no viharasi? Tae nam se mahasatae samanovasae revatie gahavainie eyamattham no adhai no pariyanai, anadhayamane apari-yanamane tusinie dhammajjhanovagae viharai. Tae nam sa revati gahavaini mahasatayam samanovasayam dochcham pi tachcham pi evam vayasi–hambho! Mahasataya! Samanovasaya! Kim nam tubbham devanuppiya! Dhammena va punnena va saggena va mokkhena va, jam nam tumam mae saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamane no viharasi? Tae nam se mahasatae samanovasae revatie gahavainie dochcham pi tachcham pi evam vutte samane asuratte rutthe kuvie chamdikkie misimisiyamane ohim paumjai, paumjitta ohina abhoei, abhoetta revatim gahavainim evam vayasi–hambho! Revati! Appatthiyapatthie! Duramta-pamta-lakkhane! Hinapunnachauddassie! Siri-hiri-dhii-kitti-parivajjie! Evam khalu tumam amta sattarattassa alasaenam vahina abhibhuya samani atta-duhatta-vasatta asamahipatta kalamase kalam kichcha ahe imise rayanappabhae pudhavie loluyachchue narae chaurasitivasasahassatthiiesu neraiesu neraiyattae uvavajjihisi. Tae nam sa revati gahavaini mahasataenam samanovasaenam evam vutta samani–rutthe nam mamam mahasatae samanovasae! Hine nam mamam mahasatae samanovasae! Avajjhaya nam aham mahasataenam samanovasaenam, na najjai nam aham kenavi kumarenam marijjissami–tti kattu bhiya tattha tasiya uvvigga samjayabhaya saniyam-saniyam pachchosakkai, pachchosakkitta jeneva sae gihe, teneva uvagachchhai, uvagachchhitta ohayamanasamkappa chimtasogasagarasampavittha karayalapalhatthamuha attajjha-novagaya bhumigayaditthiya jjhiyai. Tae nam sa revati gahavaini amto sattarattassa alasaenam vahina abhibhuya atta-duhatta-vasatta kalamase kalam kichcha imise rayanappabhae pudhavie loluyachchue narae chaurasitivasasahassatthiiesu neraiesu neraiyattae uvavanna.
Sutra Meaning Transliteration : Tatpashchat eka dina mahashataka gathapati ki patni revati sharaba ke nashe mem unmatta bara – bara apana uttariya phemkati hui poshadhashalamem jaham shramanopasaka mahashataka tha, ai. Mahashataka se pahale ki taraha boli. Dusari bara, tisari bara, phira vaisa hi kaha. Apani patni revati dvara dusari bara, tisari bara kahane para shramanopasaka mahashataka ko krodha a gaya. Usane avadhijnyana ka upayoga lagaya. Avadhijnyana dvara janakara usane apani patni revati se kaha – mauta ko chahane vali revati ! Tu sata rata ke andara alasaka namaka roga se pirita hokara artta – vyathita, duhkhita tatha vivasha hoti hui ayu – kala pura hone para ashantipurvaka marakara adholoka mem prathama naraka bhumi ratnaprabha mem lolupachyuta namaka naraka mem chaurasi hajara varsha ke ayushya vale nairayikom mem utpanna hogi. Shramanopasaka mahashataka ke yom kahane para revati apane apa se kahane lagi – shramanopasaka mahashataka mujha para rushta ho gaya hai, mere prati usamem durbhavana utpanna ho gai hai, vaha mera bura chahata hai, na maluma maim kisa buri mauta se mara dali jaum. Yom sochakara vaha bhayabhita, trasta, vyathita, udvigna hokara, darati – darati dhire – dhire vaham se nikali, ghara ai. Usake mana mem udasi chha gai, yavat vyakula hokara socha mem para gai. Tatpashchat revati sata rata ke bhitara alasaka roga se pirita ho gai. Vyathita, duhkhita tatha vivasha hoti hui vaha apana ayushya pura kara prathama naraka bhumi ratnaprabha mem lolupachyuta namaka narakamem 84000varsha ke ayushya vale nairayikom mem naraka rupa mem utpanna hui.