Sutra Navigation: Upasakdashang ( उपासक दशांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1005151 | ||
Scripture Name( English ): | Upasakdashang | Translated Scripture Name : | उपासक दशांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
अध्ययन-८ महाशतक |
Translated Chapter : |
अध्ययन-८ महाशतक |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 51 | Category : | Ang-07 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] तए णं रायगिहे नयरे अन्नदा कदाइ अमाघाए घुट्ठे यावि होत्था। तए णं सा रेवती गाहावइणी मंसलोलुया मंसमुच्छिया मंसगढिया मंसगिद्धा मंस-अज्झोववण्णा कोलघरिए पुरिसे सद्दावेइ, सद्दावेत्ता एवं वयासी–तुब्भे देवानुप्पिया! ममं कोलहरिएहिंतो वएहिंतो कल्लाकल्लिं दुवे-दुवे गोणपोयए उद्दवेह, उद्दवेत्ता ममं उवणेह। तए णं ते कोलधरिया पुरिसा रेवतीए गाहावइणीए तह त्ति एयमट्ठं विनएणं पडिसुणंति, पडिसुणित्ता रेवतीए गाहा वइणीए कोलहरिएहिंतो वएहिंतो कल्लाकल्लिं दुवे-दुवे गोणपोयए वहेंति, वहेत्ता रेवतीए गाहावइणीए उवणेंति। तए णं सा रेवती गाहावइणी तेहिं गोणमंसेहिं सोल्लेहिं य तलिएहि य भज्जिएहि सुरं च महुं च मेरगं च मज्जं च सीधुं च पसण्णं च आसाएमाणी विसाएमाणी परिभाएमाणी परिभुंजेमाणी विहरइ। | ||
Sutra Meaning : | एक बार राजगृह नगर में अमारि – की घोषणा हुई। गाथापति की पत्नी रेवती ने, जो मांस में लोलुप एवं आसक्त थी, अपने पीहर के नौकरों को बुलाया और उनसे कहा – तुम मेरे पीहर के गोकुलों में से प्रतिदिन दो – दो बछड़े मारकर मुझे ला दिया करो। पीहर के नौकरों ने गाथापति की पत्नी रेवती के कथन को ‘जैसी आज्ञा’ कहकर विनयपूर्वक स्वीकार किया तथा वे उसके पीहर के गोकुलों में से हर रोज सवेरे दो बछड़े लाने लगी। गाथापति की पत्नी रेवती बछड़ों के मांस के शूलक – सलाखों पर सेके हुए टुकड़ों आदि का तथा मदिरा का लोलुप भाव से सेवन करती हुई रहने लगी। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] tae nam rayagihe nayare annada kadai amaghae ghutthe yavi hottha. Tae nam sa revati gahavaini mamsaloluya mamsamuchchhiya mamsagadhiya mamsagiddha mamsa-ajjhovavanna kolagharie purise saddavei, saddavetta evam vayasi–tubbhe devanuppiya! Mamam kolahariehimto vaehimto kallakallim duve-duve gonapoyae uddaveha, uddavetta mamam uvaneha. Tae nam te koladhariya purisa revatie gahavainie taha tti eyamattham vinaenam padisunamti, padisunitta revatie gaha vainie kolahariehimto vaehimto kallakallim duve-duve gonapoyae vahemti, vahetta revatie gahavainie uvanemti. Tae nam sa revati gahavaini tehim gonamamsehim sollehim ya taliehi ya bhajjiehi suram cha mahum cha meragam cha majjam cha sidhum cha pasannam cha asaemani visaemani paribhaemani paribhumjemani viharai. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Eka bara rajagriha nagara mem amari – ki ghoshana hui. Gathapati ki patni revati ne, jo mamsa mem lolupa evam asakta thi, apane pihara ke naukarom ko bulaya aura unase kaha – tuma mere pihara ke gokulom mem se pratidina do – do bachhare marakara mujhe la diya karo. Pihara ke naukarom ne gathapati ki patni revati ke kathana ko ‘jaisi ajnya’ kahakara vinayapurvaka svikara kiya tatha ve usake pihara ke gokulom mem se hara roja savere do bachhare lane lagi. Gathapati ki patni revati bachharom ke mamsa ke shulaka – salakhom para seke hue tukarom adi ka tatha madira ka lolupa bhava se sevana karati hui rahane lagi. |