Sutra Navigation: Upasakdashang ( उपासक दशांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1005152
Scripture Name( English ): Upasakdashang Translated Scripture Name : उपासक दशांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

अध्ययन-८ महाशतक

Translated Chapter :

अध्ययन-८ महाशतक

Section : Translated Section :
Sutra Number : 52 Category : Ang-07
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] तए णं तस्स महासतगस्स समणोवासगस्स बहूहिं सील-व्वय-गुण-वेरमण-पच्चक्खाण-पोसहो-ववासेहिं अप्पाणं भावेमाणस्स चोद्दस संवच्छरा वीइक्कंता। पण्णरसमस्स संवच्छरस्स अंतरा वट्टमाणस्स अन्नदा कदाइ पुव्वरत्तावरत्तकालसमयंसि धम्मजागरियं जागरमाणस्स इमेयारूवे अज्झत्थिए चिंतिए पत्थिए मनोगए संकप्पे समुप्पज्जित्था–एवं खलु अहं रायगिहे नयरे बहूणं जाव आपुच्छणिज्जे पडिपुच्छणिज्जे, सयस्स वि य णं कुडुंबस्स मेढी जाव सव्वकज्जवड्ढावए, तं एतेणं वक्खेवेणं अहं नो संचाएमि समणस्स भगवओ महावीरस्स अंतियं धम्मपन्नत्तिं उवसंपज्जित्ता णं विहरित्तए। तए णं से महासतए समणोवासए जेट्ठपुत्तं मित्त-नाइ-नियग-सयण-संबंधि-परिजणं च आपुच्छइ, आपुच्छित्ता सयाओ गिहाओ पडिनिक्खमइ, पडिनिक्खमित्ता रायगिहं नयरं मज्झंमज्झेणं निग्गच्छइ, निग्गच्छित्ता जेणेव पोसहसाला, तेणेव उवागच्छइ, उवागच्छित्ता पोसहसालं पमज्जइ, पमज्जित्ता उच्चारपासवणभूमिं पडिलेहेइ, पडिलेहेत्ता दब्भसंथारयं संथरेइ, संथरेत्ता दब्भसंथारयं दुरुहइ, दुरुहित्ता पोसहसालाए पोसहिए बंभयारी उम्मुक्कमणिसुवण्णे ववगयमालावण्णगविलेवणे निक्खित्तसत्थमुसले एगे अबीए दब्भसंथारोवगए समणस्स भगवओ महावीरस्स अंतियं धम्मपन्नत्तिं उवसंपज्जित्ता णं विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी मत्ता लुलिया विइण्णकेसी उत्तरिज्जयं विकड्ढमाणी-विकड्ढमाणी जेणेव पोसहसाला जेणेव महासतए समणोवासए, तेणेव उवागच्छइ, उवागच्छित्ता मोहुम्माय-जणणाइं सिंगारियाइं इत्थिभावाइं उवदंसेमाणी-उवदंसेमाणी महासतयं समणोवासयं एवं वयासी–हंभो! महासतया! समणोवासया! धम्मकामया! पुण्णकामया! सग्गकामया! मोक्खकामया! धम्मकंखिया! पुण्णकंखिया! सग्गकंखिया! मोक्खकंखिया! धम्मपिवासिया! पुण्णपिवासिया! सग्गपिवासिया! मोक्खपिवासिया! किं णं तुब्भं देवानुप्पिया! धम्मेण वा पुण्णेण वा सग्गेण वा मोक्खेण वा, जं णं तुम मए सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणे नो विहरसि? तए णं से महासतए समणोवासए रेवतीए गाहावइणीए एयमट्ठं नो आढाइ नो परियाणाइ, अणाढायमाणे अपरियाणमाणे तुसिणीए धम्मज्झाणोवगए विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी महासतयं समणोवासयं दोच्चं पि तच्चं पि एवं वयासी–हंभो! महासतया! समणोवासया! किं णं तुब्भं देवानुप्पिया! धम्मेण वा पुण्णेण वा सग्गेण वा मोक्खेण वा, जं णं तुमं मए सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणे नो विहरसि? तए णं से महासतए समणोवासए रेवतीए गाहावइणीए दोच्चं पि तच्चं पि एवं वुत्ते समाणे एयमट्ठं नो आढाइ नो परियाणाइ, अणाढायमाणे अपरियाणमाणे विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी महासतएणं समणोवासएण अणाढाइज्जमाणी अपरिया-णिज्जमाणी जामेव दिसं पाउब्भूया तामेव दिसं पडिगया।
Sutra Meaning : श्रमणोपासक महाशतक को विविध प्रकार के व्रतों, नियमों द्वारा आत्मभावित होते हुए चौदह वर्ष व्यतीत हो गए। आनन्द आदि की तरह उसने भी ज्येष्ठ पुत्र को अपनी जगह स्थापित किया – पारिवारिक एवं सामाजिक उत्तरदायित्व बड़े पुत्र को सौंपा तथा स्वयं पोषधशाला में धर्माराधना में निरत रहने लगा। एक दिन गाथापति की पत्नी रेवती शराब के नशे में उन्मत्त, लड़खड़ाती हुई, बाल बिखेरे, बार – बार अपना उत्तरीय – फेंकती हुई, पोषध – शाला में जहाँ श्रमणोपासक महाशतक था, आई। बार – बार मोह तथा उन्माद जनक, कामोद्दीपक कटाक्ष आदि हाव भाव प्रदर्शित करती हुई श्रमणोपासक महाशतक से बोली – धर्म, पुण्य, स्वर्ग तथा मोक्ष की कामना, ईच्छा एवं उत्कंठा रखने वाले श्रमणोपासक महाशतक ! तुम मेरे साथ मनुष्य – जीवन के विपुल विषय – सुख नहीं भोगते, देवानुप्रिय ! तुम धर्म, पुण्य, स्वर्ग तथा मोक्ष से क्या पाओगे – श्रमणोपासक महाशतक ने अपनी पत्नी रेवती की इस बात को कोई आदर नहीं दिया और न उस पर ध्यान ही दिया। वह मौन भाव से धर्माराधना में लगा रहा। उसकी पत्नी रेवती ने दूसरी बार, तीसरी बार फिर वैसा कहा। पर वह उसी प्रकार अपनी पत्नी रेवती के कथन को आदर न देता हुआ, उस पर ध्यान न देता हुआ धर्म – ध्यान में निरत रहा। यों श्रमणोपासक महाशतक द्वारा आदर न दिए जाने पर, ध्यान न दिए जाने पर उसकी पत्नी रेवती, जिस दिशा से आई थी उसी दिशा की ओर लौट गई।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] tae nam tassa mahasatagassa samanovasagassa bahuhim sila-vvaya-guna-veramana-pachchakkhana-posaho-vavasehim appanam bhavemanassa choddasa samvachchhara viikkamta. Pannarasamassa samvachchharassa amtara vattamanassa annada kadai puvvarattavarattakalasamayamsi dhammajagariyam jagaramanassa imeyaruve ajjhatthie chimtie patthie manogae samkappe samuppajjittha–evam khalu aham rayagihe nayare bahunam java apuchchhanijje padipuchchhanijje, sayassa vi ya nam kudumbassa medhi java savvakajjavaddhavae, tam etenam vakkhevenam aham no samchaemi samanassa bhagavao mahavirassa amtiyam dhammapannattim uvasampajjitta nam viharittae. Tae nam se mahasatae samanovasae jetthaputtam mitta-nai-niyaga-sayana-sambamdhi-parijanam cha apuchchhai, apuchchhitta sayao gihao padinikkhamai, padinikkhamitta rayagiham nayaram majjhammajjhenam niggachchhai, niggachchhitta jeneva posahasala, teneva uvagachchhai, uvagachchhitta posahasalam pamajjai, pamajjitta uchcharapasavanabhumim padilehei, padilehetta dabbhasamtharayam samtharei, samtharetta dabbhasamtharayam duruhai, duruhitta posahasalae posahie bambhayari ummukkamanisuvanne vavagayamalavannagavilevane nikkhittasatthamusale ege abie dabbhasamtharovagae samanassa bhagavao mahavirassa amtiyam dhammapannattim uvasampajjitta nam viharai. Tae nam sa revati gahavaini matta luliya viinnakesi uttarijjayam vikaddhamani-vikaddhamani jeneva posahasala jeneva mahasatae samanovasae, teneva uvagachchhai, uvagachchhitta mohummaya-jananaim simgariyaim itthibhavaim uvadamsemani-uvadamsemani mahasatayam samanovasayam evam vayasi–hambho! Mahasataya! Samanovasaya! Dhammakamaya! Punnakamaya! Saggakamaya! Mokkhakamaya! Dhammakamkhiya! Punnakamkhiya! Saggakamkhiya! Mokkhakamkhiya! Dhammapivasiya! Punnapivasiya! Saggapivasiya! Mokkhapivasiya! Kim nam tubbham devanuppiya! Dhammena va punnena va saggena va mokkhena va, jam nam tuma mae saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamane no viharasi? Tae nam se mahasatae samanovasae revatie gahavainie eyamattham no adhai no pariyanai, anadhayamane apariyanamane tusinie dhammajjhanovagae viharai. Tae nam sa revati gahavaini mahasatayam samanovasayam dochcham pi tachcham pi evam vayasi–hambho! Mahasataya! Samanovasaya! Kim nam tubbham devanuppiya! Dhammena va punnena va saggena va mokkhena va, jam nam tumam mae saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamane no viharasi? Tae nam se mahasatae samanovasae revatie gahavainie dochcham pi tachcham pi evam vutte samane eyamattham no adhai no pariyanai, anadhayamane apariyanamane viharai. Tae nam sa revati gahavaini mahasataenam samanovasaena anadhaijjamani apariya-nijjamani jameva disam paubbhuya tameva disam padigaya.
Sutra Meaning Transliteration : Shramanopasaka mahashataka ko vividha prakara ke vratom, niyamom dvara atmabhavita hote hue chaudaha varsha vyatita ho gae. Ananda adi ki taraha usane bhi jyeshtha putra ko apani jagaha sthapita kiya – parivarika evam samajika uttaradayitva bare putra ko saumpa tatha svayam poshadhashala mem dharmaradhana mem nirata rahane laga. Eka dina gathapati ki patni revati sharaba ke nashe mem unmatta, larakharati hui, bala bikhere, bara – bara apana uttariya – phemkati hui, poshadha – shala mem jaham shramanopasaka mahashataka tha, ai. Bara – bara moha tatha unmada janaka, kamoddipaka kataksha adi hava bhava pradarshita karati hui shramanopasaka mahashataka se boli – dharma, punya, svarga tatha moksha ki kamana, ichchha evam utkamtha rakhane vale shramanopasaka mahashataka ! Tuma mere satha manushya – jivana ke vipula vishaya – sukha nahim bhogate, devanupriya ! Tuma dharma, punya, svarga tatha moksha se kya paoge – Shramanopasaka mahashataka ne apani patni revati ki isa bata ko koi adara nahim diya aura na usa para dhyana hi diya. Vaha mauna bhava se dharmaradhana mem laga raha. Usaki patni revati ne dusari bara, tisari bara phira vaisa kaha. Para vaha usi prakara apani patni revati ke kathana ko adara na deta hua, usa para dhyana na deta hua dharma – dhyana mem nirata raha. Yom shramanopasaka mahashataka dvara adara na die jane para, dhyana na die jane para usaki patni revati, jisa disha se ai thi usi disha ki ora lauta gai.