Sutra Navigation: Gyatadharmakatha ( धर्मकथांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1004772
Scripture Name( English ): Gyatadharmakatha Translated Scripture Name : धर्मकथांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-५ शेलक

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-५ शेलक

Section : Translated Section :
Sutra Number : 72 Category : Ang-06
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] एवामेव समणाउसो! जे निग्गंथे वा निग्गंथी वा ओसन्ने ओसन्नविहारी, पासत्थे पासत्थविहारी कुसीले कुसील-विहारी पमत्ते पमत्तविहारी संसत्ते संसत्तविहारी उउबद्ध-पीढ-फलग-सेज्जा-संथारए पमत्ते विहरइ, से णं इहलोए चेव बहूणं सम-णाणं बहूणं समणीणं बहूणं सावयाणं बहूणं सावियाण य हीलणिज्जे निंदणिज्जे खिंसणिज्जे गरहणिज्जे परिभवणिज्जे, परलोए वि य णं आगच्छइ बहूणि दंडणाणि य अनादियं च णं अणवयग्गं दीहमद्धं चाउरंत-संसार कंतारं भुज्जो-भुज्जो अनुपरियट्टिस्सइ। तए णं ते पंथगवज्जा पंच अनगारसया इमीसे कहाए लद्धट्ठा समाणा अन्नमन्नं सद्दावेंति, सद्दावेत्ता एवं वयासी –एवं खलु देवानुप्पिया! सेलए रायरिसी पंथएणं अनगारेणं सद्धिं बहिया अब्भुज्जएणं जनवयविहारेणं विहरइ। तं सेयं खलु देवानुप्पिया! अम्हं सेलगं रायरिसिं उवसंपज्जित्ता णं विहरित्तए–एवं संपेहेंति, संपेहेत्ता सेलगं रायरिसिं उवसंपज्जित्ता णं विहरंति।
Sutra Meaning : हे आयुष्मन्‌ श्रमणों ! इसी प्रकार जो साधु या साध्वी आलसी होकर, संस्तारक आदि के विषय में प्रमादी होकर रहता है, वह इसी लोक में बहुत – से श्रमणों, बहुत – सी श्रमणियों, बहुत – से श्रावकों और बहुत – सी श्राविकाओं की हीलना का पात्र होता है। यावत्‌ वह चिरकाल पर्यन्त संसार – भ्रमण करता है। तत्पश्चात्‌ पंथक को छोड़कर पाँच सौ अनगारों ने यह वृत्तान्त जाना। तब उन्होंने एक – दूसरे को बुलाया। बुलाकर इस प्रकार कहा – ‘शैलक राजर्षि पंथक मुनि के साथ बाहर यावत्‌ उग्र विहार कर रहे हैं तो हे देवानुप्रियो ! अब हमें शैलक राजर्षि के समीप चलकर विचरना उचित है।’ उन्होंने ऐसा विचार किया। विचार करके राजर्षि शैलक के निकट जाकर विचरने लगे। तत्पश्चात्‌ शैलक प्रभृति पाँच सौ मुनि बहुत वर्षों तक संयमपर्याय पाल कर जहाँ पुंडरीक शत्रुंजय पर्वत था, वहाँ आए। आकर थावच्चापुत्र की भाँति शुद्ध हुए।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] evameva samanauso! Je niggamthe va niggamthi va osanne osannavihari, pasatthe pasatthavihari kusile kusila-vihari pamatte pamattavihari samsatte samsattavihari uubaddha-pidha-phalaga-sejja-samtharae pamatte viharai, se nam ihaloe cheva bahunam sama-nanam bahunam samaninam bahunam savayanam bahunam saviyana ya hilanijje nimdanijje khimsanijje garahanijje paribhavanijje, Paraloe vi ya nam agachchhai bahuni damdanani ya anadiyam cha nam anavayaggam dihamaddham chauramta-samsara kamtaram bhujjo-bhujjo anupariyattissai. Tae nam te pamthagavajja pamcha anagarasaya imise kahae laddhattha samana annamannam saddavemti, saddavetta evam vayasi –evam khalu devanuppiya! Selae rayarisi pamthaenam anagarenam saddhim bahiya abbhujjaenam janavayaviharenam viharai. Tam seyam khalu devanuppiya! Amham selagam rayarisim uvasampajjitta nam viharittae–evam sampehemti, sampehetta selagam rayarisim uvasampajjitta nam viharamti.
Sutra Meaning Transliteration : He ayushman shramanom ! Isi prakara jo sadhu ya sadhvi alasi hokara, samstaraka adi ke vishaya mem pramadi hokara rahata hai, vaha isi loka mem bahuta – se shramanom, bahuta – si shramaniyom, bahuta – se shravakom aura bahuta – si shravikaom ki hilana ka patra hota hai. Yavat vaha chirakala paryanta samsara – bhramana karata hai. Tatpashchat pamthaka ko chhorakara pamcha sau anagarom ne yaha vrittanta jana. Taba unhomne eka – dusare ko bulaya. Bulakara isa prakara kaha – ‘shailaka rajarshi pamthaka muni ke satha bahara yavat ugra vihara kara rahe haim to he devanupriyo ! Aba hamem shailaka rajarshi ke samipa chalakara vicharana uchita hai.’ unhomne aisa vichara kiya. Vichara karake rajarshi shailaka ke nikata jakara vicharane lage. Tatpashchat shailaka prabhriti pamcha sau muni bahuta varshom taka samyamaparyaya pala kara jaham pumdarika shatrumjaya parvata tha, vaham ae. Akara thavachchaputra ki bhamti shuddha hue.