Sutra Navigation: Bhagavati ( भगवती सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1003838
Scripture Name( English ): Bhagavati Translated Scripture Name : भगवती सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

शतक-७

Translated Chapter :

शतक-७

Section : उद्देशक-१ आहार Translated Section : उद्देशक-१ आहार
Sutra Number : 338 Category : Ang-05
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] अह भंते! सत्थातीतस्स, सत्थपरिणामियस्स, एसियस्स, वेसियस्स, सामुदाणियस्स पान-भोयणस्स के अट्ठे पन्नत्ते? गोयमा! जे णं निग्गंथे वा निग्गंथी वा निक्खित्तसत्थमुसले ववगयमाला-वन्नग-विलेवने ववगय-चुय-चइय-चत्तदेहं, जीव-विप्पजढं, अकयं, अकारियं, असंकप्पियं, अनाहूयं, अकीयकडं, अनुद्दिट्ठं, नव-कोडीपरिसुद्धं, दसदोसविप्पमुक्कं, उग्गमुप्पायणेसणासुपरिसुद्धं, वीतिंगालं, वीतधूमं, संजोयणा- दोसविप्पमुक्कं, असुरसुरं, अचवचवं, अदुयं, अविलंबियं, अपरिसाडिं, अक्खोवंजण वणाणुलेवणभूयं, संजमजायामायवत्तियं, संजमभारवहणट्ठयाए बिलमिव पन्नगभूएणं अप्पाणेणं आहारमाहारेइ, एस णं गोयमा! सत्थातीतस्स, सत्थपरिणामियस्स एसियस्स, वेसियस्स, सामुदानि-यस्स पान-भोयणस्स अट्ठे पन्नत्ते। सेवं भंते! सेवं भंते! त्ति।
Sutra Meaning : भगवन्‌ ! शस्त्रातीत, शस्त्रपरिणामित, एषित, व्येषित, सामुदायिक भिक्षारूप पान – भोजन का क्या अर्थ है? गौतम ! जो निर्ग्रन्थ या निर्ग्रन्थी शस्त्र और मूसलादि का त्याग किये हुए हैं, पुष्प – माला और विलेपन से रहित हैं, वे यदि उस आहार को करते हैं, जो कृमि आदि जन्तुओं से रहित, जीवच्युत और जीवविमुक्त है, जो साधु के लिए नहीं बनाया गया है, न बनवाया गया है, जो असंकल्पित है, अनाहूत है, अक्रीतकृत है, अनुद्दिष्ट है, नवकोटि – विशुद्ध है, दस दोषों से विमुक्त है, उद्‌गम और उत्पादना सम्बन्धी एषणा दोषों से रहित है, अंगारदोषरहित है, धूमदोषरहित है, संयोजना – दोषरहित है तथा जो सुरसुर और चपचप शब्द से रहित, बहुत शीघ्रता और अत्यन्त विलम्ब से रहित, आहार को लेशमात्र भी छोड़े बिना, नीचे न गिराते हुए, गाड़ी की धूरी के अंजन अथवा घाव पर लगाए जाने वाले लेप की तरह केवल संयमयात्रा के निर्वाह के लिए और संयम – भार को वहन करने के लिए, जिस प्रकार सर्प बिल में प्रवेश करता है, उसी प्रकार जो आहार करते हैं, तो वह शस्त्रातीत, यावत्‌ पान – भोजन का अर्थ है। भगवन्‌ ! यह इसी प्रकार है।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] aha bhamte! Satthatitassa, satthaparinamiyassa, esiyassa, vesiyassa, samudaniyassa pana-bhoyanassa ke atthe pannatte? Goyama! Je nam niggamthe va niggamthi va nikkhittasatthamusale vavagayamala-vannaga-vilevane vavagaya-chuya-chaiya-chattadeham, jiva-vippajadham, akayam, akariyam, asamkappiyam, anahuyam, akiyakadam, anuddittham, nava-kodiparisuddham, dasadosavippamukkam, uggamuppayanesanasuparisuddham, vitimgalam, vitadhumam, samjoyana- dosavippamukkam, asurasuram, achavachavam, aduyam, avilambiyam, aparisadim, akkhovamjana vananulevanabhuyam, samjamajayamayavattiyam, samjamabharavahanatthayae bilamiva pannagabhuenam appanenam aharamaharei, esa nam goyama! Satthatitassa, satthaparinamiyassa esiyassa, vesiyassa, samudani-yassa pana-bhoyanassa atthe pannatte. Sevam bhamte! Sevam bhamte! Tti.
Sutra Meaning Transliteration : Bhagavan ! Shastratita, shastraparinamita, eshita, vyeshita, samudayika bhiksharupa pana – bhojana ka kya artha hai? Gautama ! Jo nirgrantha ya nirgranthi shastra aura musaladi ka tyaga kiye hue haim, pushpa – mala aura vilepana se rahita haim, ve yadi usa ahara ko karate haim, jo krimi adi jantuom se rahita, jivachyuta aura jivavimukta hai, jo sadhu ke lie nahim banaya gaya hai, na banavaya gaya hai, jo asamkalpita hai, anahuta hai, akritakrita hai, anuddishta hai, navakoti – vishuddha hai, dasa doshom se vimukta hai, udgama aura utpadana sambandhi eshana doshom se rahita hai, amgaradosharahita hai, dhumadosharahita hai, samyojana – dosharahita hai tatha jo surasura aura chapachapa shabda se rahita, bahuta shighrata aura atyanta vilamba se rahita, ahara ko leshamatra bhi chhore bina, niche na girate hue, gari ki dhuri ke amjana athava ghava para lagae jane vale lepa ki taraha kevala samyamayatra ke nirvaha ke lie aura samyama – bhara ko vahana karane ke lie, jisa prakara sarpa bila mem pravesha karata hai, usi prakara jo ahara karate haim, to vaha shastratita, yavat pana – bhojana ka artha hai. Bhagavan ! Yaha isi prakara hai.