Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000384
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Section : उद्देशक-९ Translated Section : उद्देशक-९
Sutra Number : 384 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा, ‘समाणे वा, वसमाणे वा’, गामाणुगामं वा दूइज्जमाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–गामं वा, नगरं वा, खेडं वा, कव्वडं वा, मडंबं वा, पट्टणं वा, दोणमुहं वा, आगरं वा, निगमं वा, आसमं वा, सन्निवेसं वा, रायहाणिं वा। इमंसि खलु गामंसि वा, नगरंसि वा, खेडंसि वा, कव्वडंसि वा, मडंबंसि वा, पट्टणंसि वा, दोणमुहंसि वा, आगरंसि वा, निगमंसि वा, आसमंसि वा, सन्निवेसंसि वा, रायहाणिंसि वा– संतेगइयस्स भिक्खुस्स पुरेसंथुया वा, पच्छासंथुया वा परिवसंति, तं जहा–गाहावई वा, गाहावइणीओ वा, गाहावइ-पुत्ता वा, गाहावइ-धूयाओ वा, गाहावइ-सुण्हाओ वा, धाईओ वा, दासा वा, दासीओ वा, कम्मकरा वा, कम्मकरीओ वा। तहप्पगाराइं कुलाइं णोपुव्वामेव भत्ताए वा, पाणाए वा निक्खेज्ज वा, पविसेज्ज वा। केवली बूया आयाणमेयं–पुरा पेहाए ‘तस्स परो अट्ठाए’ असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा उवकरेज्ज वा, उवक्खडेज्ज वा। अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ एस कारणं, एस उवएसो, जं नो तहप्पगाराइं कुलाइं पुव्वामेव भत्ताए वा, पाणाए वा पविसेज्ज वा, निक्खमेज्ज वा। से त्तमायाए एगंतमवक्कमेज्जा, एगंतमवक्कमेत्ता अनावायमसंलोए चिट्ठेज्जा। से तत्थ कालेणं अणुपविसेज्जा, अणुपविसेत्ता तत्थियरेयरेहिं कुलेहिं सामुदानियं, एसियं, वेसियं, पिंडवायं एसित्ता आहारं आहारेज्जा। सिया से परो कालेण अणुपविट्ठस्स आहाकम्मियं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा उवकरेज्ज वा, उवक्खडेज्ज वा। तं चेगइओ तुसिणीओ उवेहेज्जा, आहडमेव पच्चाइक्खिस्सामि। माइट्ठाणं संफासे, नो एवं करेज्जा। से पुव्वामेव आलोएज्जा–आउसो! त्ति वा, भगिनि! त्ति वा, नो खलु मे कप्पइ आहाकम्मियं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा भोत्तए वा, पायए वा। मा उवकरेहि, मा उवक्खडेहि। से सेवं वयंतस्स परो आहाकम्मियं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा उवक्खडेत्ता आहट्टु दलएज्जा। तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा।
Sutra Meaning : एक ही स्थान पर स्थिरवास करनेवाले या ग्रामानुग्राम विचरण करनेवाले साधु या साध्वी किसी ग्राम में यावत्‌ राजधानीमें भिक्षाचर्या के लिए जब गृहस्थों के यहाँ जाने लगे, तब यदि वे जान जाए कि इस गाँव यावत्‌ राजधानी में किसी भिक्षु के पूर्व – परिचित या पश्चात्‌ – परिचित गृहस्थ, गृहस्थपत्नी, उसके पुत्र – पुत्री, पुत्रवधू, दास – दासी, नौकर – नौकरानियाँ आदि श्रद्धालुजन रहते हैं तो इस प्रकार के घरों में भिक्षाकाल से पूर्व आहार – पानी के लिए जाए – आए नहीं केवली भगवान कहते हैं – यह कर्मों के आने का कारण है, क्योंकि समय से पूर्व अपने घर में साधु या साध्वी को आए देखकर वह उसके लिए आहार बनाने के सभी साधन जुटाएगा। अतः भिक्षुओं के लिए तीर्थंकरों द्वारा पूर्वोपदिष्ट यह प्रतिज्ञा है, यह हेतु, कारण या उपदेश है कि वह इस प्रकार के परिचित कुलों में भिक्षाकाल से पूर्व आहार – पानी के लिए जाए – आए नहीं। बल्कि स्वजनादि या श्रद्धालु परिचित घरों को जानकर एकान्त स्थान में चला जाए, कोई आता – जाता और देखता न हो, ऐसे एकान्त में खड़ा हो जाए। ऐसे स्वजनादि सम्बद्ध ग्राम आदि में भिक्षा के समय प्रवेश करे और स्वजनादि से भिन्न अन्यान्य घरों से सामुदानिक रूप से एषणीय तथा वेषमात्र से प्राप्त निर्दोष आहार उपभोग करे। यदि कदाचित्‌ भिक्षा के समय प्रविष्ट साधु को देखकर वह गृहस्थ उसके लिए आधाकर्मिक आहार बनाने के साधन जुटाने लगे या आहार बनाने लगे, उसे देखकर भी वह साधु इस अभिप्राय से चूपचाप देखता रहे कि ‘जब यह आहार लेकर आएगा, तभी उसे लेने से इन्कार कर दूँगा,’ यह माया का स्पर्श करना है। साधु ऐसा न करे। वह पहले से ही इस पर ध्यान दे और कहे – ‘आयुष्मन्‌ ! इस प्रकार का आधाकर्मिक आहार खाना या पीना मेरे लिए कल्पनीय नहीं है। अतः मेरे लिए न तो इसके साधन एकत्रित करो और न इसे बनाओ।’ उस साधु के इस प्रकार कहने पर भी यदि वह गृहस्थ आधाकर्मिक आहार बनाकर लाए और साधु को देने लगे तो वह साधु उस आहार को अप्रासुक एवं अनैषणीय जानकर मिलने पर भी न ले।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va, ‘samane va, vasamane va’, gamanugamam va duijjamane sejjam puna janejja–gamam va, nagaram va, khedam va, kavvadam va, madambam va, pattanam va, donamuham va, agaram va, nigamam va, asamam va, sannivesam va, rayahanim va. Imamsi khalu gamamsi va, nagaramsi va, khedamsi va, kavvadamsi va, madambamsi va, pattanamsi va, donamuhamsi va, agaramsi va, nigamamsi va, asamamsi va, sannivesamsi va, rayahanimsi va– samtegaiyassa bhikkhussa puresamthuya va, pachchhasamthuya va parivasamti, tam jaha–gahavai va, gahavainio va, gahavai-putta va, gahavai-dhuyao va, gahavai-sunhao va, dhaio va, dasa va, dasio va, kammakara va, kammakario va. Tahappagaraim kulaim nopuvvameva bhattae va, panae va nikkhejja va, pavisejja va. Kevali buya ayanameyam–pura pehae ‘tassa paro atthae’ asanam va panam va khaimam va saimam va uvakarejja va, uvakkhadejja va. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna, esa heu esa karanam, esa uvaeso, jam no tahappagaraim kulaim puvvameva bhattae va, panae va pavisejja va, nikkhamejja va. Se ttamayae egamtamavakkamejja, egamtamavakkametta anavayamasamloe chitthejja. Se tattha kalenam anupavisejja, anupavisetta tatthiyareyarehim kulehim samudaniyam, esiyam, vesiyam, pimdavayam esitta aharam aharejja. Siya se paro kalena anupavitthassa ahakammiyam asanam va panam va khaimam va saimam va uvakarejja va, uvakkhadejja va. Tam chegaio tusinio uvehejja, ahadameva pachchaikkhissami. Maitthanam samphase, no evam karejja. Se puvvameva aloejja–auso! Tti va, bhagini! Tti va, no khalu me kappai ahakammiyam asanam va panam va khaimam va saimam va bhottae va, payae va. Ma uvakarehi, ma uvakkhadehi. Se sevam vayamtassa paro ahakammiyam asanam va panam va khaimam va saimam va uvakkhadetta ahattu dalaejja. Tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe samte no padigahejja.
Sutra Meaning Transliteration : Eka hi sthana para sthiravasa karanevale ya gramanugrama vicharana karanevale sadhu ya sadhvi kisi grama mem yavat rajadhanimem bhikshacharya ke lie jaba grihasthom ke yaham jane lage, taba yadi ve jana jae ki isa gamva yavat rajadhani mem kisi bhikshu ke purva – parichita ya pashchat – parichita grihastha, grihasthapatni, usake putra – putri, putravadhu, dasa – dasi, naukara – naukaraniyam adi shraddhalujana rahate haim to isa prakara ke gharom mem bhikshakala se purva ahara – pani ke lie jae – ae nahim Kevali bhagavana kahate haim – yaha karmom ke ane ka karana hai, kyomki samaya se purva apane ghara mem sadhu ya sadhvi ko ae dekhakara vaha usake lie ahara banane ke sabhi sadhana jutaega. Atah bhikshuom ke lie tirthamkarom dvara purvopadishta yaha pratijnya hai, yaha hetu, karana ya upadesha hai ki vaha isa prakara ke parichita kulom mem bhikshakala se purva ahara – pani ke lie jae – ae nahim. Balki svajanadi ya shraddhalu parichita gharom ko janakara ekanta sthana mem chala jae, koi ata – jata aura dekhata na ho, aise ekanta mem khara ho jae. Aise svajanadi sambaddha grama adi mem bhiksha ke samaya pravesha kare aura svajanadi se bhinna anyanya gharom se samudanika rupa se eshaniya tatha veshamatra se prapta nirdosha ahara upabhoga kare. Yadi kadachit bhiksha ke samaya pravishta sadhu ko dekhakara vaha grihastha usake lie adhakarmika ahara banane ke sadhana jutane lage ya ahara banane lage, use dekhakara bhi vaha sadhu isa abhipraya se chupachapa dekhata rahe ki ‘jaba yaha ahara lekara aega, tabhi use lene se inkara kara dumga,’ yaha maya ka sparsha karana hai. Sadhu aisa na kare. Vaha pahale se hi isa para dhyana de aura kahe – ‘ayushman ! Isa prakara ka adhakarmika ahara khana ya pina mere lie kalpaniya nahim hai. Atah mere lie na to isake sadhana ekatrita karo aura na ise banao.’ usa sadhu ke isa prakara kahane para bhi yadi vaha grihastha adhakarmika ahara banakara lae aura sadhu ko dene lage to vaha sadhu usa ahara ko aprasuka evam anaishaniya janakara milane para bhi na le.