Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000350 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Section : | उद्देशक-३ | Translated Section : | उद्देशक-३ |
Sutra Number : | 350 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा अन्नयरं संखडिं सोच्चा निसम्म संपरिहावइ उस्सुय-भूयेणं अप्पाणेणं। धुवा संखडी। णोसंचाएइ तत्थ इतरेतरेहिं कुलेहिं सामुदानियं एसियं, वेसियं, पिंडवायं पडिगाहेत्ता आहारं आहारेत्तए। माइट्ठाणं संफासे, नो एवं करेज्जा। से तत्थ कालेण अणुपविसित्ता तत्थितरेतरेहिं कुलेहिं सामुदानियं एसियं, वेसियं, पिंडवायं पडिगाहेत्ता आहारं आहारेज्जा। | ||
Sutra Meaning : | वह भिक्षु या भिक्षुणी पूर्व – संखड़ि या पश्चात् – संखड़ि में से किसी एक के विषय में सूनकर मन में विचार करके स्वयं बहुत उत्सुक मन से जल्दी – जल्दी जाता है। क्योंकि वहाँ निश्चित ही संखड़ि है। वह भिक्षु उस संखड़ि वाले ग्राम में संखड़ि से रहित दूसरे – दूसरे घरों से एषणीय तथा वेश से लब्ध उत्पादनादि दोषरहित भिक्षा से प्राप्त आहार को ग्रहण करके वहीं उसका उपभोग नहीं कर सकेगा। क्योंकि वह संखड़ि के भोजन – पानी के लिए लालायित है। वह भिक्षु मातृस्थान का स्पर्श करता है। अतः साधु ऐसा कार्य न करे। वह भिक्षु उस संखड़ि वाले ग्राम में अवसर देखकर प्रवेश करे, संखड़ि वाले घर के सिवाय, दूसरे – दूसरे घरों से सामुदानिक भिक्षा से प्राप्त एषणीय तथा केवल वेष से प्राप्त – धात्रीपिण्डादि दोषरहित पिण्डपात को ग्रहण करके उसका सेवन कर ले। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va annayaram samkhadim sochcha nisamma samparihavai ussuya-bhuyenam appanenam. Dhuva samkhadi. Nosamchaei tattha itaretarehim kulehim samudaniyam esiyam, vesiyam, pimdavayam padigahetta aharam aharettae. Maitthanam samphase, no evam karejja. Se tattha kalena anupavisitta tatthitaretarehim kulehim samudaniyam esiyam, vesiyam, pimdavayam padigahetta aharam aharejja. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Vaha bhikshu ya bhikshuni purva – samkhari ya pashchat – samkhari mem se kisi eka ke vishaya mem sunakara mana mem vichara karake svayam bahuta utsuka mana se jaldi – jaldi jata hai. Kyomki vaham nishchita hi samkhari hai. Vaha bhikshu usa samkhari vale grama mem samkhari se rahita dusare – dusare gharom se eshaniya tatha vesha se labdha utpadanadi dosharahita bhiksha se prapta ahara ko grahana karake vahim usaka upabhoga nahim kara sakega. Kyomki vaha samkhari ke bhojana – pani ke lie lalayita hai. Vaha bhikshu matristhana ka sparsha karata hai. Atah sadhu aisa karya na kare. Vaha bhikshu usa samkhari vale grama mem avasara dekhakara pravesha kare, samkhari vale ghara ke sivaya, dusare – dusare gharom se samudanika bhiksha se prapta eshaniya tatha kevala vesha se prapta – dhatripindadi dosharahita pindapata ko grahana karake usaka sevana kara le. |