Sutra Navigation: Upasakdashang ( ઉપાસક દશાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1105152 | ||
Scripture Name( English ): | Upasakdashang | Translated Scripture Name : | ઉપાસક દશાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
अध्ययन-८ महाशतक |
Translated Chapter : |
અધ્યયન-૮ મહાશતક |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 52 | Category : | Ang-07 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] तए णं तस्स महासतगस्स समणोवासगस्स बहूहिं सील-व्वय-गुण-वेरमण-पच्चक्खाण-पोसहो-ववासेहिं अप्पाणं भावेमाणस्स चोद्दस संवच्छरा वीइक्कंता। पण्णरसमस्स संवच्छरस्स अंतरा वट्टमाणस्स अन्नदा कदाइ पुव्वरत्तावरत्तकालसमयंसि धम्मजागरियं जागरमाणस्स इमेयारूवे अज्झत्थिए चिंतिए पत्थिए मनोगए संकप्पे समुप्पज्जित्था–एवं खलु अहं रायगिहे नयरे बहूणं जाव आपुच्छणिज्जे पडिपुच्छणिज्जे, सयस्स वि य णं कुडुंबस्स मेढी जाव सव्वकज्जवड्ढावए, तं एतेणं वक्खेवेणं अहं नो संचाएमि समणस्स भगवओ महावीरस्स अंतियं धम्मपन्नत्तिं उवसंपज्जित्ता णं विहरित्तए। तए णं से महासतए समणोवासए जेट्ठपुत्तं मित्त-नाइ-नियग-सयण-संबंधि-परिजणं च आपुच्छइ, आपुच्छित्ता सयाओ गिहाओ पडिनिक्खमइ, पडिनिक्खमित्ता रायगिहं नयरं मज्झंमज्झेणं निग्गच्छइ, निग्गच्छित्ता जेणेव पोसहसाला, तेणेव उवागच्छइ, उवागच्छित्ता पोसहसालं पमज्जइ, पमज्जित्ता उच्चारपासवणभूमिं पडिलेहेइ, पडिलेहेत्ता दब्भसंथारयं संथरेइ, संथरेत्ता दब्भसंथारयं दुरुहइ, दुरुहित्ता पोसहसालाए पोसहिए बंभयारी उम्मुक्कमणिसुवण्णे ववगयमालावण्णगविलेवणे निक्खित्तसत्थमुसले एगे अबीए दब्भसंथारोवगए समणस्स भगवओ महावीरस्स अंतियं धम्मपन्नत्तिं उवसंपज्जित्ता णं विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी मत्ता लुलिया विइण्णकेसी उत्तरिज्जयं विकड्ढमाणी-विकड्ढमाणी जेणेव पोसहसाला जेणेव महासतए समणोवासए, तेणेव उवागच्छइ, उवागच्छित्ता मोहुम्माय-जणणाइं सिंगारियाइं इत्थिभावाइं उवदंसेमाणी-उवदंसेमाणी महासतयं समणोवासयं एवं वयासी–हंभो! महासतया! समणोवासया! धम्मकामया! पुण्णकामया! सग्गकामया! मोक्खकामया! धम्मकंखिया! पुण्णकंखिया! सग्गकंखिया! मोक्खकंखिया! धम्मपिवासिया! पुण्णपिवासिया! सग्गपिवासिया! मोक्खपिवासिया! किं णं तुब्भं देवानुप्पिया! धम्मेण वा पुण्णेण वा सग्गेण वा मोक्खेण वा, जं णं तुम मए सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणे नो विहरसि? तए णं से महासतए समणोवासए रेवतीए गाहावइणीए एयमट्ठं नो आढाइ नो परियाणाइ, अणाढायमाणे अपरियाणमाणे तुसिणीए धम्मज्झाणोवगए विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी महासतयं समणोवासयं दोच्चं पि तच्चं पि एवं वयासी–हंभो! महासतया! समणोवासया! किं णं तुब्भं देवानुप्पिया! धम्मेण वा पुण्णेण वा सग्गेण वा मोक्खेण वा, जं णं तुमं मए सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणे नो विहरसि? तए णं से महासतए समणोवासए रेवतीए गाहावइणीए दोच्चं पि तच्चं पि एवं वुत्ते समाणे एयमट्ठं नो आढाइ नो परियाणाइ, अणाढायमाणे अपरियाणमाणे विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी महासतएणं समणोवासएण अणाढाइज्जमाणी अपरिया-णिज्जमाणी जामेव दिसं पाउब्भूया तामेव दिसं पडिगया। | ||
Sutra Meaning : | ત્યારપછી મહાશતક શ્રાવકને ઘણા શીલ, વ્રત આદિ દ્વારા યાવત્ પોતાના આત્માને ભાવિત કરતા ૧૪ – વર્ષો વીત્યા ઇત્યાદિ પૂર્વવત્. ત્યાર પછી આનંદ શ્રાવકની માફક પોતાના મોટા પુત્રને પોતાના સ્થાને સ્થાપીને યાવત્ પોતે પૌષધશાળામાં ધર્મપ્રજ્ઞપ્તિ સ્વીકારીને વિચરે છે. ત્યારે રેવતી ગાથાપત્ની નશાથી ઉન્મત્તથયેલી,લથડીયા ખાતી, વીખરાયેલ વાળવાળી, પોતાના ઉત્તરીય વસ્ત્રને દૂર કરતી પૌષધશાળામાં મહાશતક પાસે આવી. આવીને મોહોન્માદજન્ય, શૃંગારિક, સ્ત્રીભાવોને પ્રદર્શિત કરતી મહાશતકને કહે છે – ઓ મહાશતક ! ધર્મ – પુણ્ય – સ્વર્ગ – મોક્ષની કામનાવાળા, ધર્માદિની કાંક્ષાવાળા, ધર્માદિના પીપાસુ ! તમારે ધર્મ – પુણ્ય – સ્વર્ગ – મોક્ષનું શું કામ છે ? જે તમે મારી સાથે ઉદાર યાવત્ ભોગ ભોગવતા વિચરતા નથી ? ત્યારે મહાશતકે, રેવતીની આ વાતનો આદર ન કર્યો, જાણી નહીં. એ રીતે અનાદર કરતો, ન જાણતો, મૌન થઈ ધર્મધ્યાનયુક્ત રહી વિચરે છે. ત્યારે રેવતીએ મહાશતકને બીજી – ત્રીજી વખત પણ તે પ્રમાણે કહ્યું. તો પણ તે મહાશતકે યાવત્ આદર ન કરતો, ન જાણતો રહ્યો. ત્યારે અનાદર પામેલી, ન જાણેલી યાવત્ પાછી ગઈ. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] tae nam tassa mahasatagassa samanovasagassa bahuhim sila-vvaya-guna-veramana-pachchakkhana-posaho-vavasehim appanam bhavemanassa choddasa samvachchhara viikkamta. Pannarasamassa samvachchharassa amtara vattamanassa annada kadai puvvarattavarattakalasamayamsi dhammajagariyam jagaramanassa imeyaruve ajjhatthie chimtie patthie manogae samkappe samuppajjittha–evam khalu aham rayagihe nayare bahunam java apuchchhanijje padipuchchhanijje, sayassa vi ya nam kudumbassa medhi java savvakajjavaddhavae, tam etenam vakkhevenam aham no samchaemi samanassa bhagavao mahavirassa amtiyam dhammapannattim uvasampajjitta nam viharittae. Tae nam se mahasatae samanovasae jetthaputtam mitta-nai-niyaga-sayana-sambamdhi-parijanam cha apuchchhai, apuchchhitta sayao gihao padinikkhamai, padinikkhamitta rayagiham nayaram majjhammajjhenam niggachchhai, niggachchhitta jeneva posahasala, teneva uvagachchhai, uvagachchhitta posahasalam pamajjai, pamajjitta uchcharapasavanabhumim padilehei, padilehetta dabbhasamtharayam samtharei, samtharetta dabbhasamtharayam duruhai, duruhitta posahasalae posahie bambhayari ummukkamanisuvanne vavagayamalavannagavilevane nikkhittasatthamusale ege abie dabbhasamtharovagae samanassa bhagavao mahavirassa amtiyam dhammapannattim uvasampajjitta nam viharai. Tae nam sa revati gahavaini matta luliya viinnakesi uttarijjayam vikaddhamani-vikaddhamani jeneva posahasala jeneva mahasatae samanovasae, teneva uvagachchhai, uvagachchhitta mohummaya-jananaim simgariyaim itthibhavaim uvadamsemani-uvadamsemani mahasatayam samanovasayam evam vayasi–hambho! Mahasataya! Samanovasaya! Dhammakamaya! Punnakamaya! Saggakamaya! Mokkhakamaya! Dhammakamkhiya! Punnakamkhiya! Saggakamkhiya! Mokkhakamkhiya! Dhammapivasiya! Punnapivasiya! Saggapivasiya! Mokkhapivasiya! Kim nam tubbham devanuppiya! Dhammena va punnena va saggena va mokkhena va, jam nam tuma mae saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamane no viharasi? Tae nam se mahasatae samanovasae revatie gahavainie eyamattham no adhai no pariyanai, anadhayamane apariyanamane tusinie dhammajjhanovagae viharai. Tae nam sa revati gahavaini mahasatayam samanovasayam dochcham pi tachcham pi evam vayasi–hambho! Mahasataya! Samanovasaya! Kim nam tubbham devanuppiya! Dhammena va punnena va saggena va mokkhena va, jam nam tumam mae saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamane no viharasi? Tae nam se mahasatae samanovasae revatie gahavainie dochcham pi tachcham pi evam vutte samane eyamattham no adhai no pariyanai, anadhayamane apariyanamane viharai. Tae nam sa revati gahavaini mahasataenam samanovasaena anadhaijjamani apariya-nijjamani jameva disam paubbhuya tameva disam padigaya. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Tyarapachhi mahashataka shravakane ghana shila, vrata adi dvara yavat potana atmane bhavita karata 14 – varsho vitya ityadi purvavat. Tyara pachhi anamda shravakani maphaka potana mota putrane potana sthane sthapine yavat pote paushadhashalamam dharmaprajnyapti svikarine vichare chhe. Tyare revati gathapatni nashathi unmattathayeli,lathadiya khati, vikharayela valavali, potana uttariya vastrane dura karati paushadhashalamam mahashataka pase avi. Avine mohonmadajanya, shrimgarika, stribhavone pradarshita karati mahashatakane kahe chhe – O mahashataka ! Dharma – punya – svarga – mokshani kamanavala, dharmadini kamkshavala, dharmadina pipasu ! Tamare dharma – punya – svarga – mokshanum shum kama chhe\? Je tame mari sathe udara yavat bhoga bhogavata vicharata nathi\? Tyare mahashatake, revatini a vatano adara na karyo, jani nahim. E rite anadara karato, na janato, mauna thai dharmadhyanayukta rahi vichare chhe. Tyare revatie mahashatakane biji – triji vakhata pana te pramane kahyum. To pana te mahashatake yavat adara na karato, na janato rahyo. Tyare anadara pameli, na janeli yavat pachhi gai. |