Sutra Navigation: Upasakdashang ( ઉપાસક દશાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1105150 | ||
Scripture Name( English ): | Upasakdashang | Translated Scripture Name : | ઉપાસક દશાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
अध्ययन-८ महाशतक |
Translated Chapter : |
અધ્યયન-૮ મહાશતક |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 50 | Category : | Ang-07 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] तए णं तीसे रेवतीए गाहावइणीए अन्नदा कदाइ पुव्वरत्तावरत्तकालसमयंसि कुडुंबं जागरियं जागरमाणीए इमेयारूवे अज्झत्थिए चिंतिए पत्थिए मनोगए संकप्पे समुप्पज्जित्था–एवं खलु अहं इमासिं दुवालसण्हं सपत्तीणं विघातेणं नो संचाएमि महासतएणं समणोवासएणं सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणी विहरित्तए। ते सेयं खलु ममं एयाओ दुवालस वि सवत्तीओ अग्गिपओगेण वा सत्थप्पओगेण वा विसप्पओगेण वा जीवियाओ ववरोवित्ता एतासिं एगमेगं हिरण्णकोडिं एगमेगं वयं सयमेव उवसंपज्जित्ता णं महासतएणं समणोवासएणं सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणी विहरित्तए– एवं संपेहेइ, संपेहेत्ता तासिं दुवालसण्हं सवत्तीणं अंतराणि य छिद्दाणि य विरहाणि य पडिजागरमाणी-पडिजागरमाणी विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी अन्नदा कदाइ तासिं दुवालसण्हं सवत्तीणं अंतरं जाणित्ता छ सवत्तीओ सत्थप्पओगेणं उद्दवेइ, छ सवत्तीओ विसप्पओगेणं उद्दवेइ, उद्दवेत्ता तासिं दुवालसण्हं सवत्तीणं कोलघरियं एगमेगं हिरण्णकोडिं, एगमेगं वयं सयमेव पडिवज्जित्ता महासतएणं समणोवासएणं सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणी विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी मंसलोलुया मंसमुच्छिया मंसगढिया मंसगिद्धा मंस अज्झो-ववण्णा बहुविहेहिं मंसेहिं सोल्लेहि य तलिएहि य भज्जिएहि य सुरं च महुं च मेरगं च मज्जं च सीधुं च पसण्णं च आसाएमाणी विसाएमाणी परिभाएमाणी परिभुंजेमाणी विहरइ। | ||
Sutra Meaning : | ત્યારપછી રેવતી ગાથાપત્નીને કોઈ દિવસે મધ્યરાત્રિ સમયે કુટુંબ જાગરીકા કરતા યાવત્ આવો વિચાર થયો કે – હું આ બાર શૌક્યના વિઘાતથી, મહાશતક શ્રાવક સાથે ઉદાર માનુષી ભોગોપભોગને ભોગવવા સમર્થ નથી, તો મારે આ બારે શૌક્યોને અગ્નિ – શસ્ત્ર – વિષપ્રયોગ વડે જીવિતથી રહિત કરીને એક – એક હિરણ્ય કોડી અને એક – એક ગોકુળને સ્વયં જ ગ્રહણ કરીને મહાશતક સાથે યાવત્ ભોગવતી વિચરું. એમ વિચારીને તે બાર શૌક્યોના અંતર – છિદ્ર – વિવર જોતી રહી. ત્યારપછી રેવતી ગાથાપત્ની કોઈ દિવસે, તે બાર શૌક્યોના અંતર જાણીને, છ શૌક્યોને શસ્ત્રપ્રયોગથી અને છ શૌક્યોને વિષપ્રયોગથી મારી નાંખી, પછી તે બારે શૌક્યોના પિતૃગૃહથી આવેલ એક – એક હિરણ્ય કોડી અને એક – એક ગોકુળને સ્વયં જ સ્વીકારીને મહાશતક સાથે ઉદાર ભોગોને ભોગવતી વિચરે છે. ત્યારપછી તેણી માંસલોલૂપ, માંસમાં મૂર્ચ્છિત યાવત્ અત્યાસક્ત થઈ ઘણા સેકેલા – તળેલા – ભૂંજેલા માંસ અને સૂરા, મધુ, મેરક, મદ્ય, સીધુ, પ્રસન્નાને આસ્વાદતી આદિ વિચરે છે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] tae nam tise revatie gahavainie annada kadai puvvarattavarattakalasamayamsi kudumbam jagariyam jagaramanie imeyaruve ajjhatthie chimtie patthie manogae samkappe samuppajjittha–evam khalu aham imasim duvalasanham sapattinam vighatenam no samchaemi mahasataenam samanovasaenam saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamani viharittae. Te seyam khalu mamam eyao duvalasa vi savattio aggipaogena va satthappaogena va visappaogena va jiviyao vavarovitta etasim egamegam hirannakodim egamegam vayam sayameva uvasampajjitta nam mahasataenam samanovasaenam saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamani viharittae– evam sampehei, sampehetta tasim duvalasanham savattinam amtarani ya chhiddani ya virahani ya padijagaramani-padijagaramani viharai. Tae nam sa revati gahavaini annada kadai tasim duvalasanham savattinam amtaram janitta chha savattio satthappaogenam uddavei, chha savattio visappaogenam uddavei, uddavetta tasim duvalasanham savattinam kolaghariyam egamegam hirannakodim, egamegam vayam sayameva padivajjitta mahasataenam samanovasaenam saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamani viharai. Tae nam sa revati gahavaini mamsaloluya mamsamuchchhiya mamsagadhiya mamsagiddha mamsa ajjho-vavanna bahuvihehim mamsehim sollehi ya taliehi ya bhajjiehi ya suram cha mahum cha meragam cha majjam cha sidhum cha pasannam cha asaemani visaemani paribhaemani paribhumjemani viharai. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Tyarapachhi revati gathapatnine koi divase madhyaratri samaye kutumba jagarika karata yavat avo vichara thayo ke – hum a bara shaukyana vighatathi, mahashataka shravaka sathe udara manushi bhogopabhogane bhogavava samartha nathi, to mare a bare shaukyone agni – shastra – vishaprayoga vade jivitathi rahita karine eka – eka hiranya kodi ane eka – eka gokulane svayam ja grahana karine mahashataka sathe yavat bhogavati vicharum. Ema vicharine te bara shaukyona amtara – chhidra – vivara joti rahi. Tyarapachhi revati gathapatni koi divase, te bara shaukyona amtara janine, chha shaukyone shastraprayogathi ane chha shaukyone vishaprayogathi mari namkhi, Pachhi te bare shaukyona pitrigrihathi avela eka – eka hiranya kodi ane eka – eka gokulane svayam ja svikarine mahashataka sathe udara bhogone bhogavati vichare chhe. Tyarapachhi teni mamsalolupa, mamsamam murchchhita yavat atyasakta thai ghana sekela – talela – bhumjela mamsa ane sura, madhu, meraka, madya, sidhu, prasannane asvadati adi vichare chhe. |