Sutra Navigation: Bhagavati ( ભગવતી સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1104242 | ||
Scripture Name( English ): | Bhagavati | Translated Scripture Name : | ભગવતી સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
शतक-१८ |
Translated Chapter : |
શતક-૧૮ |
Section : | उद्देशक-७ केवली | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૭ કેવલી |
Sutra Number : | 742 | Category : | Ang-05 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] रायगिहे जाव एवं वयासी–अन्नउत्थिया णं भंते! एवमाइक्खंति जाव परूवेंति–एवं खलु केवली जक्खाएसेनं आइस्सइ, एवं खलु केवली जक्खाएसेनं आइट्ठे समाणे आहच्च दो भासाओ भासति, तं जहा–मोसं वा, सच्चामोसं वा, से कहमेयं भंते! एवं? गोयमा! जण्णं ते अन्नउत्थिया जाव जे ते एवमाहंसु मिच्छं ते एवमाहंसु, अहं पुण गोयमा! एवमाइक्खामि भासेमि पन्नवेमि परूवेमि– नो खलु केवली जक्खाएसेनं आइस्सइ, नो खलु केवली जक्खाएसेनं आइट्ठे समाणे आहच्च दो भासाओ भासति, तं जहा– मोसं वा, सच्चामोसं वा। केवली णं असावज्जाओ अपरोवघाइयाओ आहच्च दो भासाओ भासति, तं० सच्चं वा, असच्चामोसं वा। | ||
Sutra Meaning : | રાજગૃહ નગરમાં યાવત્ ગૌતમસ્વામીએ આમ કહ્યું – ભગવન્ ! અન્યતીર્થિકો આમ કહે છે યાવત્ પ્રરૂપે છે – કેવલી યક્ષાવેશથી આવિષ્ટ હોય ત્યારે બે ભાષાઓ બોલે છે – મૃષા, સત્યામૃષા. ભગવન્ ! એ કેવી રીતે બને ? ગૌતમ ! જે અન્યતીર્થિકો આમ કહે છે યાવત્ તે મિથ્યા કહે છે, ગૌતમ ! હું એમ કહું છું કે – કેવલી યક્ષાવેશથી આવિષ્ટ થતા નથી. કેવલી યક્ષાવેશથી આવિષ્ટ થઈને મૃષા કે સત્યામૃષા ભાષા બોલતા નથી. કેવલી અસાવદ્ય, અપરોપઘાતિક એવી બે ભાષા બોલે – સત્ય અને અસત્યા – અમૃષા. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] rayagihe java evam vayasi–annautthiya nam bhamte! Evamaikkhamti java paruvemti–evam khalu kevali jakkhaesenam aissai, evam khalu kevali jakkhaesenam aitthe samane ahachcha do bhasao bhasati, tam jaha–mosam va, sachchamosam va, se kahameyam bhamte! Evam? Goyama! Jannam te annautthiya java je te evamahamsu michchham te evamahamsu, aham puna goyama! Evamaikkhami bhasemi pannavemi paruvemi– no khalu kevali jakkhaesenam aissai, no khalu kevali jakkhaesenam aitthe samane ahachcha do bhasao bhasati, tam jaha– mosam va, sachchamosam va. Kevali nam asavajjao aparovaghaiyao ahachcha do bhasao bhasati, tam0 sachcham va, asachchamosam va. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Rajagriha nagaramam yavat gautamasvamie ama kahyum – bhagavan ! Anyatirthiko ama kahe chhe yavat prarupe chhe – kevali yakshaveshathi avishta hoya tyare be bhashao bole chhe – mrisha, satyamrisha. Bhagavan ! E kevi rite bane\? Gautama ! Je anyatirthiko ama kahe chhe yavat te mithya kahe chhe, gautama ! Hum ema kahum chhum ke – kevali yakshaveshathi avishta thata nathi. Kevali yakshaveshathi avishta thaine mrisha ke satyamrisha bhasha bolata nathi. Kevali asavadya, aparopaghatika evi be bhasha bole – satya ane asatya – amrisha. |