Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100502
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-२

अध्ययन-११ [४] शब्द विषयक

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૨

અધ્યયન-૧૧ [૪] શબ્દ વિષયક

Section : Translated Section :
Sutra Number : 502 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा [अहावेगइयाइं सद्दाइं सुणेइ, तं जहा?] मुइंग-सद्दाणि वा, ‘नंदीमुइंगसद्दाणि वा’, ज्झल्लरीसद्दाणि वा, अन्नयराणि वा तहप्पगाराणि विरूवरूवाणि वितताइं सद्दाइं कण्णसोय-पडियाए नो अभिसंधारेज्जा गमणाए। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा अहावेगइयाइं सद्दाइं सुणेइ, तं जहा–वीणा-सद्दाणि वा, विपंची-सद्दाणि वा, बद्धीसग-सद्दाणि वा, तुणय-सद्दाणि वा, पणव-सद्दाणि वा, तुंबवीणिय-सद्दाणि वा, ढंकुण-सद्दाणि वा, अन्नयराइं वा तहप्पगाराइं विरूव-रूवाइं सद्दाइं तताइं कण्णसोय-पडियाए नो अभिसंधारेज्जा गमणाए। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा अहावेगइयाइं सद्दाइं सुणेति, तं जहा–ताल-सद्दाणि वा, कंसताल-सद्दाणि वा, लत्तिय-सद्दाणि वा, गोहिय-सद्दाणि वा, किरिकिरिय-सद्दाणि वा, अन्नयराणि वा तहप्पगाराइं विरूवरूवाइं तालसद्दाइं कण्णसोय-पडियाए नो अभिसंधारेज्जा गमणाए। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा अहावेगइयाइं सद्दाइं सुणेति, तं जहा–संख-सद्दाणि वा, वेणु-सद्दाणि वा, खरमुहि-सद्दाणि वा, पिरिपिरिय-सद्दाणि वा, अन्नयराइं वा तहप्पगाराइं विरूवरूवाइं सद्दाइं ज्झुसिराइं कण्णसोय-पडियाए णोअभिसंधा-रेज्जा गमणाए।
Sutra Meaning : સાધુ – સાધ્વીએ કોઈ સ્થાને મૃદંગ, નંદી, ઝલ્લરીના કે તેવા કોઈ પ્રકારના શબ્દોને તથા વિતત આદિ શબ્દોને કાનથી સાંભળવાના ઉદ્દેશથી જવાનો વિચાર પણ ન કરે. સાધુ – સાધ્વી કાનમાં પડતા શબ્દોને સાંભળે છે. જેવા કે – વીણા, સિતાર, શરણાઈ, તુનક, ઢોલ, તંબૂરો, ઢંકુણ કે તેવા અન્ય તત. આ શબ્દોને સાંભળવા તે સ્થાને જવા ન વિચારે. સાધુ – સાધ્વીને કાનમાં પડતા શબ્દો જેવા કે – તાલ, કંસતાલ, મંજિરા, ગોધિકા, વાંસની ખપાટનું વાજિંત્ર તથા તેવા પ્રકારના બીજા શબ્દો. આ શબ્દો સાંભળવાની ઇચ્છાથી ત્યાં જવા ન વિચારે. એ જ રીતે શંખ, વેણુ, વાંસડી, ખરમુખી, પિરિપિરિકાના શબ્દો કે તેવા બીજા શુષિર શબ્દો થતા હોય ત્યાં સાંભળવાની ઇચ્છાથી સાધુ – સાધ્વી ન જાય.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va [ahavegaiyaim saddaim sunei, tam jaha?] muimga-saddani va, ‘namdimuimgasaddani va’, jjhallarisaddani va, annayarani va tahappagarani viruvaruvani vitataim saddaim kannasoya-padiyae no abhisamdharejja gamanae. Se bhikkhu va bhikkhuni va ahavegaiyaim saddaim sunei, tam jaha–vina-saddani va, vipamchi-saddani va, baddhisaga-saddani va, tunaya-saddani va, panava-saddani va, tumbaviniya-saddani va, dhamkuna-saddani va, annayaraim va tahappagaraim viruva-ruvaim saddaim tataim kannasoya-padiyae no abhisamdharejja gamanae. Se bhikkhu va bhikkhuni va ahavegaiyaim saddaim suneti, tam jaha–tala-saddani va, kamsatala-saddani va, lattiya-saddani va, gohiya-saddani va, kirikiriya-saddani va, annayarani va tahappagaraim viruvaruvaim talasaddaim kannasoya-padiyae no abhisamdharejja gamanae. Se bhikkhu va bhikkhuni va ahavegaiyaim saddaim suneti, tam jaha–samkha-saddani va, venu-saddani va, kharamuhi-saddani va, piripiriya-saddani va, annayaraim va tahappagaraim viruvaruvaim saddaim jjhusiraim kannasoya-padiyae noabhisamdha-rejja gamanae.
Sutra Meaning Transliteration : Sadhu – sadhvie koi sthane mridamga, namdi, jhallarina ke teva koi prakarana shabdone tatha vitata adi shabdone kanathi sambhalavana uddeshathi javano vichara pana na kare. Sadhu – sadhvi kanamam padata shabdone sambhale chhe. Jeva ke – vina, sitara, sharanai, tunaka, dhola, tamburo, dhamkuna ke teva anya tata. A shabdone sambhalava te sthane java na vichare. Sadhu – sadhvine kanamam padata shabdo jeva ke – tala, kamsatala, mamjira, godhika, vamsani khapatanum vajimtra tatha teva prakarana bija shabdo. A shabdo sambhalavani ichchhathi tyam java na vichare. E ja rite shamkha, venu, vamsadi, kharamukhi, piripirikana shabdo ke teva bija shushira shabdo thata hoya tyam sambhalavani ichchhathi sadhu – sadhvi na jaya.