Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100479
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-५ वस्त्रैषणा

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૧

અધ્યયન-૫ વસ્ત્રૈષણા

Section : उद्देशक-१ वस्त्र ग्रहण विधि Translated Section : ઉદ્દેશક-૧ વસ્ત્ર ગ્રહણ વિધિ
Sutra Number : 479 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : से भिक्खू वा भिक्खुणी वा सेज्जाइं पुण वत्थाइं जाणेज्जा विरूवरूवाइं महद्धणमोल्लाइं तं जहा–आजिणगाणि वा, सहिणाणि वा, सहिण-कल्लाणाणि वा, आयकाणि वा, कायकाणि वा, खोमयाणि वा, दुगुल्लाणि वा, मलयाणि वा, पत्तुण्णाणि वा, अंसुयाणि वा, चीणंसुयाणि वा, देसरागाणि वा, अमिलाणि वा, गज्जलाणि वा, फालियाणि वा, कोयहाणि वा, कंबलगाणि वा, पावाराणि वा–अन्नयराणि वा तहप्पगाराइं वत्थाइं महद्धणमोल्लाइं–अफासुयाइं अणेसणिज्जाइं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा सेज्जं पुण आईणपाउरणाणि वत्थाणि जाणेज्जा, तं जहा–उद्दाणि वा, पेसाणि वा, पेसलेसाणि वा, किण्हमिगाईणगाणि वा, णीलमिगाईणगाणि वा, गोरमिगाईणमाणि वा, कणगाणि वा, कनगकताणि वा, कनग पट्टाणि वा, कनगखइयाणि वा, कनगफुसियाणि वा, वग्घाणि वा, विवग्घाणि वा, आभरणाणि वा, आभरणविचित्ताणि वा–अन्नयराणि वा तहप्पगाराइं आईण-पाउरणाणि वत्थाणि–अफासुयाइं अणेसणिज्जाइं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा।
Sutra Meaning : સાધુ – સાધ્વી એવા વિવિધ પ્રકારના વસ્ત્રોને જાણે જે બહુ – મૂલ્ય હોય, જેવા કે – આજિનક – ચર્મથી બનાવેલ), શ્લક્ષ્ણ – સુંવાળા), શ્લક્ષ્ણકલ્યાણક – સુંવાળા બારીક), આજક – બકરા નાં વાળમાંથી બનેલ), કાયક – કપાસ વિશેષ – માંથી બનેલ), ક્ષૌમિક – સામાન્ય કપાસમાંથી બનેલ), દુકુલ – ગૌડદેશના કપાસમાંથી બનેલ), પટ્ટ – રેશમમાંથી બનેલ), મલય – મલ્ય દેશના કપાસમાંથી બનેલ), પત્તુન્ન – વલ્કલનાં તંતુમાંથી બનેલ), અંશુક – દેશ વિશેષમાં બનેલ રેશમી વસ્ત્ર), ચીનાંશુક – ચીની રેશમ), દેશરાગ – રંગેલ વિશિષ્ટ વસ્ત્ર), અમિલ – એક કપાસ વિશેષ), ગર્જલ – ગજ્જલ દેશ વિશેષનું વસ્ત્ર), સ્ફટિક – ફાલિક દેશ – વિશેષમાં બનેલ), કોયબ – કોયબ દેશનું વસ્ત્ર) , કંબલ – રત્ન કંબલ) તથા અન્ય પ્રકારના તેવા બહુમૂલ્ય વસ્ત્ર પ્રાપ્ત થવા છતાં પણ પ્રાપ્ત થાય ત્યારે વિચારશીલ સાધુ તે ગ્રહણ ન કરે. સાધુ – સાધ્વી ચર્મનિષ્પન્ન ઓઢવાના વસ્ત્ર વિશે જાણે, જેમ કે – ઔદ્ર – ઉદ્ર મત્સ્યના ચામડામાંથી બનેલ), પેષ – પાતળા ચર્મમાંથી બનેલ), પેષલ – રૂંવાટીમાંથી બનેલ), કૃષ્ણ – નીલ – ગૌર હરણના ચામડાના બનેલા, સ્વર્ણ ખચિત સ્વર્ણ જેવી કાંતિવાળા, સ્વર્ણપટ્ટયુક્ત, સ્વર્ણતાર જડીત, સ્વર્ણ સ્પર્શીત, વાઘ કે ચિત્તાના ચર્મથી મઢેલ, વરુના ચર્મમાંથી બનેલ, આભરણમંડિત કે ચમકદર આભરણ વડે ચિત્રિત કે જડિત અથવા તેવા પ્રકારના અન્ય કોઈ ચર્મના ઓઢવાના વસ્ત્રો મળે તો તેવા બહુ મૂલ્યવાન વસ્ત્રોના ગ્રહણ કે ધારણમાં અનેક પ્રકારના દોષનો સંભવ હોવાથી, સાધુ તેવા વસ્ત્ર ગ્રહણ ન કરે.
Mool Sutra Transliteration : Se bhikkhu va bhikkhuni va sejjaim puna vatthaim janejja viruvaruvaim mahaddhanamollaim tam jaha–ajinagani va, sahinani va, sahina-kallanani va, ayakani va, kayakani va, khomayani va, dugullani va, malayani va, pattunnani va, amsuyani va, chinamsuyani va, desaragani va, amilani va, gajjalani va, phaliyani va, koyahani va, kambalagani va, pavarani va–annayarani va tahappagaraim vatthaim mahaddhanamollaim–aphasuyaim anesanijjaim ti mannamane labhe samte no padigahejja. Se bhikkhu va bhikkhuni va sejjam puna ainapauranani vatthani janejja, tam jaha–uddani va, pesani va, pesalesani va, kinhamigainagani va, nilamigainagani va, goramigainamani va, kanagani va, kanagakatani va, kanaga pattani va, kanagakhaiyani va, kanagaphusiyani va, vagghani va, vivagghani va, abharanani va, abharanavichittani va–annayarani va tahappagaraim aina-pauranani vatthani–aphasuyaim anesanijjaim ti mannamane labhe samte no padigahejja.
Sutra Meaning Transliteration : Sadhu – sadhvi eva vividha prakarana vastrone jane je bahu – mulya hoya, jeva ke – ajinaka – charmathi banavela), shlakshna – sumvala), shlakshnakalyanaka – sumvala barika), ajaka – bakara nam valamamthi banela), kayaka – kapasa vishesha – mamthi banela), kshaumika – samanya kapasamamthi banela), dukula – gaudadeshana kapasamamthi banela), patta – reshamamamthi banela), malaya – malya deshana kapasamamthi banela), pattunna – valkalanam tamtumamthi banela), amshuka – desha visheshamam banela reshami vastra), chinamshuka – chini reshama), desharaga – ramgela vishishta vastra), amila – eka kapasa vishesha), garjala – gajjala desha visheshanum vastra), sphatika – phalika desha – visheshamam banela), koyaba – koyaba deshanum vastra), kambala – ratna kambala) tatha anya prakarana teva bahumulya vastra prapta thava chhatam pana prapta thaya tyare vicharashila sadhu te grahana na kare. Sadhu – sadhvi charmanishpanna odhavana vastra vishe jane, jema ke – audra – udra matsyana chamadamamthi banela), pesha – patala charmamamthi banela), peshala – rumvatimamthi banela), krishna – nila – gaura haranana chamadana banela, svarna khachita svarna jevi kamtivala, svarnapattayukta, svarnatara jadita, svarna sparshita, vagha ke chittana charmathi madhela, varuna charmamamthi banela, abharanamamdita ke chamakadara abharana vade chitrita ke jadita athava teva prakarana anya koi charmana odhavana vastro male to teva bahu mulyavana vastrona grahana ke dharanamam aneka prakarana doshano sambhava hovathi, sadhu teva vastra grahana na kare.