Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100465
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૧

અધ્યયન-૩ ઇર્યા

Section : उद्देशक-३ Translated Section : ઉદ્દેશક-૩
Sutra Number : 465 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गामाणुगामं दूइज्जमाणे अंतरा से आमोसगा संपिंडिया गच्छेज्जा। ते णं आमोसगा एवं वदेज्जा–आउसंतो! समणा! ‘आहर एयं’ वत्थं वा, पायं वा, कंबलं वा, पायपुंछणं वा–देहि, णिक्खिवाहि। तं नो देज्जा, नो णिक्खिवेज्जा, नो वंदिय-वंदिय जाएज्जा, नो अंजलिं कट्टु जाएज्जा, नो कलुण-पडियाए जाएज्जा, धम्मियाए जायणाए जाएज्जा, तुसिणीय-भावेण वा उवेहेज्जा। ते णं आमोसगा ‘सयं करणिज्जं’ ति कट्टु अक्कोसंति वा, बंधंति वा, रुंभंति वा, उद्दवंति वा। वत्थं वा, पायं वा, कंबलं वा, पायपुंछणं वा अच्छिंदेज्ज वा, अवहरेज्ज वा, परिभवेज्ज वा। तं नो गामसंसारियं कुज्जा, नो रायसंसारियं कुज्जा, नो परं उवसंकमित्तु बूया–आउसंतो! गाहावइ! एए खलु आमोसगा उवगरण-पडियाए सयं करणिज्जं ति कट्टु अक्कोसंति वा जाव परिभवेंति वा। एयप्पगारं मणं वा वइं वा नो पुरओ कट्टु, विहरेज्जा, अप्पुस्सुए अबहिलेस्से एगंतगएणं अप्पाणं वियोसेज्ज समाहीए, तओ संजयामेव गामाणुगामं दूइज्जेज्जा। एयं खलु तस्स भिक्खुस्स वा भिक्खुणीए वा सामग्गियं, जं सव्वट्ठेहिं समित्ते सहिए सया जएज्जासि ।
Sutra Meaning : સાધુ કે સાધ્વી એક ગામથી બીજે ગામ જતા હોય ત્યારે માર્ગમાં ચોરો એકઠા થઈને આવે અને તેઓ કહે કે, હે આયુષ્યમાન્‌ શ્રમણ ! આ વસ્ત્ર, પાત્ર, કંબલ, રજોહરણ અમને આપી દો કે અહીં રાખી દો. ત્યારે સાધુ તે ન આપે, ન મૂકે. જો તે બળપૂર્વક લઈ લે તો સાધુ તેને પાછા લેવા તેઓની સ્તૂતિ કરી યાચના ન કરે, હાથ જોડીને ન માંગે, કરુણતાથી ન માંગે, પણ ધર્મનો ઉપદેશ આપી યાચના કરે અથવા મૌન કરી ઊભા રહે. ચોરોને જે કરવું હોય તે કરે. ચોરો આક્રોશ કરે યાવત્‌ મારી નાંખવા પ્રયાસ કરે અથવા સાધુના વસ્ત્ર આદિ છીનવી લે યાવત્‌ તોડી – ફોડીને ફેંકી દે તો પણ ચોરોના આ કાર્યની ગામમાં ચર્ચા ન કરે, રાજાને ફરિયાદ ન કરે કે બીજા કોઈ પાસે જઈને પણ ન કહે કે, હે આયુષ્યમાન્‌ ગાથાપતિ ! આ ચોરોએ અમારા ઉપકરણાદિ આક્રોશાદિ કરીને લૂંટી લીધા છે અથવા યાવત્‌ તોડીફોડીને ફેંકી દીધા છે. આવા કુવિચારો સાધુ મનથી પણ ન કરે કે વચનથી ન બોલે, પણ નિર્ભય, નિર્દ્વન્દ્વ અને અનાસક્ત થઈ યાવત્‌ સમાધિમાં સ્થિર રહે અને પછી યતનાપૂર્વક ગ્રામાનુગ્રામ વિચરણ કરે. આ જ સાધુ – સાધ્વીનો ઈર્યા સંબંધી આચાર છે, સમતાયુક્ત થઈ, સાવધાની સહિત તેમાં પ્રવૃત્તિ કરે. એ પ્રમાણે તીર્થંકરોએ કહેલ છે, તે હું તમને હું કહું છું.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gamanugamam duijjamane amtara se amosaga sampimdiya gachchhejja. Te nam amosaga evam vadejja–ausamto! Samana! ‘ahara eyam’ vattham va, payam va, kambalam va, payapumchhanam va–dehi, nikkhivahi. Tam no dejja, no nikkhivejja, no vamdiya-vamdiya jaejja, no amjalim kattu jaejja, no kaluna-padiyae jaejja, dhammiyae jayanae jaejja, tusiniya-bhavena va uvehejja. Te nam amosaga ‘sayam karanijjam’ ti kattu akkosamti va, bamdhamti va, rumbhamti va, uddavamti va. Vattham va, payam va, kambalam va, payapumchhanam va achchhimdejja va, avaharejja va, paribhavejja va. Tam no gamasamsariyam kujja, no rayasamsariyam kujja, no param uvasamkamittu buya–ausamto! Gahavai! Ee khalu amosaga uvagarana-padiyae sayam karanijjam ti kattu akkosamti va java paribhavemti va. Eyappagaram manam va vaim va no purao kattu, viharejja, appussue abahilesse egamtagaenam appanam viyosejja samahie, tao samjayameva gamanugamam duijjejja. Eyam khalu tassa bhikkhussa va bhikkhunie va samaggiyam, jam savvatthehim samitte sahie saya jaejjasi.
Sutra Meaning Transliteration : Sadhu ke sadhvi eka gamathi bije gama jata hoya tyare margamam choro ekatha thaine ave ane teo kahe ke, he ayushyaman shramana ! A vastra, patra, kambala, rajoharana amane api do ke ahim rakhi do. Tyare sadhu te na ape, na muke. Jo te balapurvaka lai le to sadhu tene pachha leva teoni stuti kari yachana na kare, hatha jodine na mamge, karunatathi na mamge, pana dharmano upadesha api yachana kare athava mauna kari ubha rahe. Chorone je karavum hoya te kare. Choro akrosha kare yavat mari namkhava prayasa kare athava sadhuna vastra adi chhinavi le yavat todi – phodine phemki de to pana chorona a karyani gamamam charcha na kare, rajane phariyada na kare ke bija koi pase jaine pana na kahe ke, he ayushyaman gathapati ! A choroe amara upakaranadi akroshadi karine lumti lidha chhe athava yavat todiphodine phemki didha chhe. Ava kuvicharo sadhu manathi pana na kare ke vachanathi na bole, pana nirbhaya, nirdvandva ane anasakta thai yavat samadhimam sthira rahe ane pachhi yatanapurvaka gramanugrama vicharana kare. A ja sadhusadhvino irya sambamdhi achara chhe, samatayukta thai, savadhani sahita temam pravritti kare. E pramane tirthamkaroe kahela chhe, te hum tamane hum kahum chhum.