Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100461
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૧

અધ્યયન-૩ ઇર્યા

Section : उद्देशक-३ Translated Section : ઉદ્દેશક-૩
Sutra Number : 461 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गामाणुगामं दूइज्जमाणे अंतरा से वप्पाणि वा, फलिहाणि वा, पागाराणि वा, तोर-णाणि वा, अग्गलाणि वा, अग्गल-पासगाणि वा, गड्डाओ वा, दरीओ वा, कूडागाराणि वा, पासादाणि वा, नूम-गिहाणि वा, रुक्ख-गिहाणि वा, पव्वय-गिहाणि वा, रुक्खं वा चेइय-कडं, थूभं वा चेइय-कडं, आएसणाणि वा, आयतणाणि वा, देवकुलाणि वा, सहाओ वा, पवाओ वा, पणिय-गिहाणि वा, पणिय-सालाओ वा, जाण-गिहाणि वा, जाण-सालाओ वा, सुहा-कम्मंताणि वा, दब्भ-कम्मंताणि वा, वद्ध-कम्मंताणि वा, वक्क-कम्मंताणि वा, वन-कम्मंताणि वा, इंगाल-कम्मंताणि वा, कट्ठ-कम्मंताणि वा, सुसाण-कम्मंताणि वा, संति-कम्मंताणि वा, गिरि-कम्मंताणि वा, कंदर-कम्मंताणि वा, सेलोवट्ठाण-कम्मंताणि वा, भवनगिहाणि वा णोबाहाओ पगिज्झिय-पगिज्झिय, अंगुलियाए उद्दिसिय-उद्दिसिय, ओणमिय-ओणमिय, उण्णमिय-उण्णमिय णिज्झाएज्जा, तओ संजयामेव गामाणुगामं दूइज्जेज्जा। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गामाणुगामं दूइज्जमाणे अंतरा से कच्छाणि वा, दवियाणि वा, णूमाणि वा, वलयाणि वा, गहणाणि वा, गहण-विदुग्गाणि वा, वनानि वा, वन-विदुग्गाणि वा, पव्वयाणि वा, पव्वय-विदुग्गाणि वा, अगडाणि वा, तलागाणि वा, दहाणि वा, णदीओ वा, वावीओ वा, पोक्खरिणीओ वा, दीहियाओ वा, गुंजालियाओ वा, सराणि वा, सर-पंतियाणि वा, सर-सरपंतियाणि वा नो बाहाओ पगिज्झिय-पगिज्जिय, अंगुलियाए उद्दिसिय-उद्दिसिय, ओणमिय-ओणमिय, उण्णमिय-उण्णमिय, निज्झाएज्जा, तओ संजयामेव गामाणुनामं दूइज्जेज्जा। केवली बूया आयाणमेयं–जे तत्थ मिगा वा, पसुया वा, पक्खी वा सरीसिवा वा, सीहा वा, जलचरा वा, थलचरा वा, खहचरा वा सत्ता, ते उत्तसेज्ज वा, वित्तसेज्ज वा, वाडं वा सरणं वा कंखेज्जा। चारे त्ति मे अयं समणे। अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ, एस कारणं, एस उवएसो, जं णोबाहाओ पगिज्झिय-पगिज्झिय, अंगुलियाए उद्दिसिय-उद्दिसिय, ओणमिय-ओणमिय, उण्णमिय-उण्णमिय, निज्झाएज्जा, तओ संजयामेव आयरिय-उवज्झाएहिं सद्धिं गामाणुगामं दूइज्जेज्जा।
Sutra Meaning : ગ્રામાનુગ્રામ વિચરતા સાધુ – સાધ્વી માર્ગમાં કોઈ ટેકરા યાવત્‌ ભૂમિગૃહ, કૂટાગાર કે પ્રાસાદ, ભૂગૃહ, વૃક્ષ નીચે બનેલ ઘર, પર્વત ગૃહ, વૃક્ષ, ચૈત્યસ્તૂપ, ચૈત્યસ્થળ, લુહારશાળા યાવત્‌ ભવનગૃહને હાથ ઊંચા – નીચા કરી, આંગળી ચીંધી, નીચે ઝૂકી કે ઊંચા થઈને ન જુએ પણ યતનાપૂર્વક ગ્રામાનુગ્રામ વિચરણ કરે. સાધુ – સાધ્વી ગ્રામાનુગ્રામ વિચરતા હોય ત્યારે માર્ગમાં કચ્છ – નદી કિનારાનો પ્રદેશ), ઘાસની વીડ, તળેટી, નદી આદિથી ઘેરાયેલ પ્રદેશ, નિર્જલ પ્રદેશ, નિર્જન ભૂમિમાં રહેલ કિલ્લો, ગહન દુર્ગમ વન, ગહન દુર્ગમ પર્વત, પર્વત પરનું દુર્ગમ સ્થાન, કૂવો, તળાવ, દ્રહ, નદી, વાવડી, પુષ્કરિણી – કમળ સહિતની વાવડી), દીર્ઘિકા – લાંબી વાવડી), ગુંજાલિકા – ઊંડી વાવડી), સરોવર, સારપંક્તિ – પંક્તિબદ્ધ સરોવરો), સરસરપંક્તિ – પરસ્પર જોડાયેલ પંક્તિબદ્ધ સરોવરો), આદિને હાથ ઊંચા કરી કરીને યાવત્‌ તાકી – તાકીને ન જુએ. કેવલજ્ઞાનીનું કથન છે કે એ કર્મબંધનું કારણ છે. પૂર્વોક્ત સ્થળોને આ રીતે જોવાથી ત્યાં રહેલા મૃગ, પશુ, પક્ષી, સાપ, સિંહ, જલચર, સ્થલચર, ખેચર કે સત્વો ત્રાસ પામશે. રક્ષા માટે ખેતરની વાડી કે ઝાડીનો આશ્રય લેવા ઇચ્છશે, આ શ્રમણ અમને ભગાડવા ઇચ્છે છે એમ સમજશે. માટે સાધુનો પૂર્વોલ્લેખિત આચાર છે કે હાથ ફેલાવી – ફેલાવી ન જુએ ઇત્યાદિ. પરંતુ યતનાપૂર્વક આચાર્ય – ઉપાધ્યાય સાથે ગ્રામાનુગ્રામ વિચરે.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gamanugamam duijjamane amtara se vappani va, phalihani va, pagarani va, tora-nani va, aggalani va, aggala-pasagani va, gaddao va, dario va, kudagarani va, pasadani va, numa-gihani va, rukkha-gihani va, pavvaya-gihani va, rukkham va cheiya-kadam, thubham va cheiya-kadam, aesanani va, ayatanani va, devakulani va, sahao va, pavao va, paniya-gihani va, paniya-salao va, jana-gihani va, jana-salao va, suha-kammamtani va, dabbha-kammamtani va, vaddha-kammamtani va, vakka-kammamtani va, vana-kammamtani va, imgala-kammamtani va, kattha-kammamtani va, susana-kammamtani va, samti-kammamtani va, giri-kammamtani va, kamdara-kammamtani va, selovatthana-kammamtani va, bhavanagihani va nobahao pagijjhiya-pagijjhiya, amguliyae uddisiya-uddisiya, onamiya-onamiya, unnamiya-unnamiya nijjhaejja, tao samjayameva gamanugamam duijjejja. Se bhikkhu va bhikkhuni va gamanugamam duijjamane amtara se kachchhani va, daviyani va, numani va, valayani va, gahanani va, gahana-viduggani va, vanani va, vana-viduggani va, pavvayani va, pavvaya-viduggani va, agadani va, talagani va, dahani va, nadio va, vavio va, pokkharinio va, dihiyao va, gumjaliyao va, sarani va, sara-pamtiyani va, sara-sarapamtiyani va no bahao pagijjhiya-pagijjiya, amguliyae uddisiya-uddisiya, onamiya-onamiya, unnamiya-unnamiya, nijjhaejja, tao samjayameva gamanunamam duijjejja. Kevali buya ayanameyam–je tattha miga va, pasuya va, pakkhi va sarisiva va, siha va, jalachara va, thalachara va, khahachara va satta, te uttasejja va, vittasejja va, vadam va saranam va kamkhejja. Chare tti me ayam samane. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna, esa heu, esa karanam, esa uvaeso, jam nobahao pagijjhiya-pagijjhiya, amguliyae uddisiya-uddisiya, onamiya-onamiya, unnamiya-unnamiya, nijjhaejja, tao samjayameva ayariya-uvajjhaehim saddhim gamanugamam duijjejja.
Sutra Meaning Transliteration : Gramanugrama vicharata sadhu – sadhvi margamam koi tekara yavat bhumigriha, kutagara ke prasada, bhugriha, vriksha niche banela ghara, parvata griha, vriksha, chaityastupa, chaityasthala, luharashala yavat bhavanagrihane hatha umcha – nicha kari, amgali chimdhi, niche jhuki ke umcha thaine na jue pana yatanapurvaka gramanugrama vicharana kare. Sadhu – sadhvi gramanugrama vicharata hoya tyare margamam kachchha – nadi kinarano pradesha), ghasani vida, taleti, nadi adithi gherayela pradesha, nirjala pradesha, nirjana bhumimam rahela killo, gahana durgama vana, gahana durgama parvata, parvata paranum durgama sthana, kuvo, talava, draha, nadi, vavadi, pushkarini – kamala sahitani vavadi), dirghika – lambi vavadi), gumjalika – umdi vavadi), sarovara, sarapamkti – pamktibaddha sarovaro), sarasarapamkti – paraspara jodayela pamktibaddha sarovaro), adine hatha umcha kari karine yavat taki – takine na jue. Kevalajnyaninum kathana chhe ke e karmabamdhanum karana chhe. Purvokta sthalone a rite jovathi tyam rahela mriga, pashu, pakshi, sapa, simha, jalachara, sthalachara, khechara ke satvo trasa pamashe. Raksha mate khetarani vadi ke jhadino ashraya leva ichchhashe, a shramana amane bhagadava ichchhe chhe ema samajashe. Mate sadhuno purvollekhita achara chhe ke hatha phelavi – phelavi na jue ityadi. Paramtu yatanapurvaka acharya – upadhyaya sathe gramanugrama vichare.