Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100335
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૧

અધ્યયન-૧ પિંડૈષણા

Section : उद्देशक-१ Translated Section : ઉદ્દેશક-૧
Sutra Number : 335 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठ समाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा– पाणेहिं वा, पणएहिं वा, बीएहिं वा, हरिएहिं वा– संसत्तं, उम्मिस्सं, सीओदएण वा ओसित्तं, रयसा वा परिवासियं, तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा– परहत्थंसि वा परपायंसि वा– अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे वि संते नो पडिग्गाहेज्जा। से य आहच्च पडिग्गाहिए सिया, से तं आयाय एगंतमवक्कमेज्जा, एगंतमवक्कमेत्ता– अहे आरामंसि वा अहे उवस्स-यंसि वा अप्पडे, अप्प-पाणे, अप्प-बीए, अप्प-हरिए, अप्पोसे, अप्पुदए, अप्पुत्तिंग-पणग-दग-मट्टिय-मक्कडासंताणए विगिंचिय-विगिंचिय, उम्मिस्सं विसोहिय-विसोहिय तओ संजयामेव भुंजेज्ज वा पीएज्ज वा। जं च नो संचाएज्जा भोत्तए वा पायए वा, ‘से तमायाय’ एगंतमवक्कमेज्जा, एगंतमवक्कमेत्ता–अहे ज्झाम-थंडिलंसि वा, अट्ठि-रासिंसि वा, किट्ट-रासिंसि वा, तुस-रासिंसि वा, गोमय-रासिंसि वा, अन्नयरंसि वा तहप्पगारंसि थंडिलंसि पडिलेहिय-पडिलेहिय पमज्जिय-पमज्जिय तओ संजयामेव परिट्ठवेज्जा।
Sutra Meaning : ભિક્ષા ગ્રહણ કરવાના ઉદ્દેશ્યથી કોઈ સાધુ કે સાધ્વી ગૃહસ્થના ઘરમાં પ્રવેશ કરે અને તેઓ જાણે કે આ અશન, પાન, ખાદિમ અને સ્વાદિમ રસજ પ્રાણીઓ કે લીલ – ફૂગના જીવોના સંસર્ગવાળો છે, બીજ કે દુર્વાદિ લીલોતરીથી મિશ્રિત છે, સચિત્ત જલથી ભીના છે અથવા સચિત્ત રજયુક્ત છે, તો તેવા પ્રકારના અશન, પાન, ખાદિમ, સ્વાદિમને – જો કે તે આહાર ગૃહસ્થના હાથમાં હોય કે પાત્રમાં સ્થિત હોય તેને અપ્રાસુક અને અનેષણીય માની મળવા છતાં પણ ગ્રહણ ન કરે. કદાચ અસાવધાનીથી એવો આહાર ગ્રહણ થઈ ગયો હોય તો તે આહારને લઈને એકાંતમાં જાય, જઈને ઉદ્યાન કે ઉપાશ્રયમાં જ્યાં ઇંડા, પ્રાણીઓ, બીજો, હરિતકાય, ઓસ, જલ, ઉત્તિંગ, પંચવર્ણી લીલ – ફૂગ, સચિત્ત જલવાળી માટી અને કરોળિયાના જાળા આદિથી રહિત ભૂમિમાં તે જીવોથી ભેળસેળવાળા આહાર આદિ પદાર્થોને અલગ અલગ કરી કરીને તે મિશ્રિત આહાર શોધી – શોધીને પછી જયણાપૂર્વક ખાય કે પીવે. જો તે ખાવા – પીવા સમર્થ ન હોય તો એકાંત સ્થાને જઈને ત્યાં બળેલી ભૂમિ, હાડકાનો ઢગ, લોઢાના કચરામાં, ફોતરાનો ઢગ, છાણાનો ઢગલો કે તેવી જાતના કોઈ નિર્દોષ સ્થાનની વારંવાર પ્રતિલેખના કરી, વારંવાર પ્રમાર્જન કરી, યતનાપૂર્વક આહારને પરઠવે.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavittha samane sejjam puna janejja–asanam va panam va khaimam va saimam va– panehim va, panaehim va, biehim va, hariehim va– samsattam, ummissam, siodaena va osittam, rayasa va parivasiyam, tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va– parahatthamsi va parapayamsi va– aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe vi samte no padiggahejja. Se ya ahachcha padiggahie siya, se tam ayaya egamtamavakkamejja, egamtamavakkametta– ahe aramamsi va ahe uvassa-yamsi va appade, appa-pane, appa-bie, appa-harie, appose, appudae, apputtimga-panaga-daga-mattiya-makkadasamtanae vigimchiya-vigimchiya, ummissam visohiya-visohiya tao samjayameva bhumjejja va piejja va. Jam cha no samchaejja bhottae va payae va, ‘se tamayaya’ egamtamavakkamejja, egamtamavakkametta–ahe jjhama-thamdilamsi va, atthi-rasimsi va, kitta-rasimsi va, tusa-rasimsi va, gomaya-rasimsi va, annayaramsi va tahappagaramsi thamdilamsi padilehiya-padilehiya pamajjiya-pamajjiya tao samjayameva paritthavejja.
Sutra Meaning Transliteration : Bhiksha grahana karavana uddeshyathi koi sadhu ke sadhvi grihasthana gharamam pravesha kare ane teo jane ke a ashana, pana, khadima ane svadima rasaja pranio ke lila – phugana jivona samsargavalo chhe, bija ke durvadi lilotarithi mishrita chhe, sachitta jalathi bhina chhe athava sachitta rajayukta chhe, to teva prakarana ashana, pana, khadima, svadimane – jo ke te ahara grihasthana hathamam hoya ke patramam sthita hoya tene aprasuka ane aneshaniya mani malava chhatam pana grahana na kare. Kadacha asavadhanithi evo ahara grahana thai gayo hoya to te aharane laine ekamtamam jaya, jaine udyana ke upashrayamam jyam imda, pranio, bijo, haritakaya, osa, jala, uttimga, pamchavarni lila – phuga, sachitta jalavali mati ane karoliyana jala adithi rahita bhumimam te jivothi bhelaselavala ahara adi padarthone alaga alaga kari karine te mishrita ahara shodhi – shodhine pachhi jayanapurvaka khaya ke pive. Jo te khava – piva samartha na hoya to ekamta sthane jaine tyam baleli bhumi, hadakano dhaga, lodhana kacharamam, photarano dhaga, chhanano dhagalo ke tevi jatana koi nirdosha sthanani varamvara pratilekhana kari, varamvara pramarjana kari, yatanapurvaka aharane parathave.