Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100186 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-६ द्युत |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૧ અધ્યયન-૬ દ્યુત |
Section : | उद्देशक-१ स्वजन विधूनन | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૧ સ્વજન વિધૂનન |
Sutra Number : | 186 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] ओबुज्झमाणे इह माणवेसु आघाइ से नरे। जस्सिमाओ जाईओ सव्वओ सुपडिलेहियाओ भवंति, अक्खाइ से नाणमणेलिसं। से किट्टति तेसिं समुट्ठियाणं णिक्खित्तदंडाणं समाहियाणं पण्णाणमंताणं इह मुत्तिमग्गं। एवं पेगे महावीरा विप्परक्कमंति। पासह एगेवसीयमाणे अणत्तपण्णे। से बेमि–से जहा वि कुम्मे हरए विनिविट्ठचित्ते, पच्छन्न-पलासे, उम्मग्गं से णोलहइ। भंजगा इव सन्निवेसं णोचयंति, एवं पेगे – ‘अनेगरूवेहिं कुलेहिं’ जाया, ‘रूवेहिं सत्ता’ कलुणं थणंति, नियाणाओ ते न लभंति मोक्खं। अह पास ‘तेहिं-तेहिं’ कुलेहिं आयत्ताए जाया– | ||
Sutra Meaning : | કેવલજ્ઞાની પુરૂષ સંસારના સ્વરૂપને જાણીને જનકલ્યાણને માટે ઉપદેશ આપે છે. એકેન્દ્રિયાદિ જાતિને સારી રીતે જાણનાર શ્રુતકેવલી આદિ પણ અનુપમ બોધ આપે છે. જ્ઞાની પુરૂષ ત્યાગમાર્ગમાં ઉત્સાહિત થયેલા, હિંસક ક્રિયાઓથી નિવૃત્ત બનેલ, બુદ્ધિમાન અને સાવધાન, સાધકોને મુક્તિનો માર્ગ બતાવે છે. તેમાં જે મહાવીર છે, તે જ પરાક્રમ કરે છે. કેટલાક આત્મજ્ઞાન રહિત થઈ સંયમમાં વિષાદ પામે છે તે જુઓ. હું કહું છું – જેમ કોઈ કાચબો શેવાળાદિથી આચ્છાદિત તળાવમાં ગૃદ્ધ થઈ બહાર નીકળવાનો માર્ગ મેળવી શકતો નથી. જેમ વૃક્ષ શીત તાપ આદિ અનેક દુઃખો ભોગવવા છતાં પોતાનું સ્થાન છોડી શકતું નથી, તેમ કેટલાયે વિવિધ પ્રકારના કુળમાં ઉત્પન્ન પુરુષ રૂપાદિ વિષયોમાં આસક્ત થઈ કરુણ વિલાપ કરે છે. પણ ગૃહત્યાગ કરી શકતા નથી એવા જીવો કર્મોથી છૂટી મોક્ષ પામી શકતા નથી. વળી જુઓ, પોતપોતાના કર્મોના ફળને ભોગવવા માટે વિવિધ કુળોમાં ઉત્પન્ન થાય છે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] obujjhamane iha manavesu aghai se nare. Jassimao jaio savvao supadilehiyao bhavamti, akkhai se nanamanelisam. Se kittati tesim samutthiyanam nikkhittadamdanam samahiyanam pannanamamtanam iha muttimaggam. Evam pege mahavira vipparakkamamti. Pasaha egevasiyamane anattapanne. Se bemi–se jaha vi kumme harae vinivitthachitte, pachchhanna-palase, ummaggam se nolahai. Bhamjaga iva sannivesam nochayamti, evam pege – ‘anegaruvehim kulehim’ jaya, ‘ruvehim satta’ kalunam thanamti, niyanao te na labhamti mokkham. Aha pasa ‘tehim-tehim’ kulehim ayattae jaya– | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Kevalajnyani purusha samsarana svarupane janine janakalyanane mate upadesha ape chhe. Ekendriyadi jatine sari rite jananara shrutakevali adi pana anupama bodha ape chhe. Jnyani purusha tyagamargamam utsahita thayela, himsaka kriyaothi nivritta banela, buddhimana ane savadhana, sadhakone muktino marga batave chhe. Temam je mahavira chhe, te ja parakrama kare chhe. Ketalaka atmajnyana rahita thai samyamamam vishada pame chhe te juo. Hum kahum chhum – jema koi kachabo shevaladithi achchhadita talavamam griddha thai bahara nikalavano marga melavi shakato nathi. Jema vriksha shita tapa adi aneka duhkho bhogavava chhatam potanum sthana chhodi shakatum nathi, tema ketalaye vividha prakarana kulamam utpanna purusha rupadi vishayomam asakta thai karuna vilapa kare chhe. Pana grihatyaga kari shakata nathi eva jivo karmothi chhuti moksha pami shakata nathi. Vali juo, potapotana karmona phalane bhogavava mate vividha kulomam utpanna thaya chhe. |