Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100184 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-५ लोकसार |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૧ અધ્યયન-૫ લોકસાર |
Section : | उद्देशक-६ उन्मार्गवर्जन | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૬ ઉન્માર્ગવર્જન |
Sutra Number : | 184 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | अच्चेइ जाइ-मरणस्स वट्टमग्गं वक्खाय-रए। सव्वे सरा णियट्टंति। तक्का जत्थ न विज्जइ। मई तत्थ न गहिया। ओए अप्पतिट्ठाणस्स खेयन्ने। से न दोहे, न हस्से, न वट्टे, न तंसे, न चउरंसे, न परिमण्डले। न किण्हे, न णीले, न लोहिए, न हालिद्दे, न सुक्किल्ले। न सुब्भिगंधे, न दुरभिगंधे। न तित्ते, न कडुए, न कसाए, न अंबिले, न महुरे। न कक्खडे, न मउए, न गरुए, न लहुए, न सीए, न उण्हे, न णिद्धे, न लुक्खे। न काऊ। न रुहे। न संगे। न इत्थी, न पुरिसे, न अन्नहा। परिण्णे सण्णे। उवमा न विज्जए। अरूवी सत्ता। अपयस्स पयं नत्थि। | ||
Sutra Meaning : | સંસારના આવાગમનને જાણી જન્મ – મરણના માર્ગને તે પાર કરી લે છે અને મોક્ષને પ્રાપ્ત કરે છે. તે મુક્ત આત્માનું સ્વરૂપ બતાવવા માટે કોઈ શબ્દ સમર્થ નથી. તર્કની ત્યાં ગતિ નથી. બુદ્ધિનો ત્યાં પ્રવેશ નથી તે આત્મા સર્વ કર્મમળથી રહિત જ્યોતિ સ્વરૂપ છે. સમગ્ર લોકનો જ્ઞાતા છે. તે આત્મા લાંબો નથી, ટૂંકો નથી, ગોળ નથી, ત્રિકોણ નથી, ચોરસ નથી, મંડલાકાર નથી. કાળો, નીલો, લાલ, પીળો કે સફેદ નથી. સુગંધી કે દુર્ગંધી નથી. તે તીખો, કડવો, તૂરો, ખાટો, મીઠો નથી. તે કઠોર, કોમળ, ભારે, હલકો, ઠંડો, ગરમ, સ્નિગ્ધ કે રૂક્ષ નથી. તે શરીરધારી કે જન્મધર્મા નથી. તે સંગરહિત છે. તે સ્ત્રી – પુરૂષ કે નપુંસક નથી. તે જ્ઞાતા છે, પરિજ્ઞાતા છે, તેના માટે કોઈ ઉપમા નથી. તે અરૂપી સત્તાવાળો છે, તે અવસ્થારહિત છે. તેનું વર્ણન કરવા કોઈ શબ્દો નથી. | ||
Mool Sutra Transliteration : | Achchei jai-maranassa vattamaggam vakkhaya-rae. Savve sara niyattamti. Takka jattha na vijjai. Mai tattha na gahiya. Oe appatitthanassa kheyanne. Se na dohe, na hasse, na vatte, na tamse, na chauramse, na parimandale. Na kinhe, na nile, na lohie, na halidde, na sukkille. Na subbhigamdhe, na durabhigamdhe. Na titte, na kadue, na kasae, na ambile, na mahure. Na kakkhade, na maue, na garue, na lahue, na sie, na unhe, na niddhe, na lukkhe. Na kau. Na ruhe. Na samge. Na itthi, na purise, na annaha. Parinne sanne. Uvama na vijjae. Aruvi satta. Apayassa payam natthi. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Samsarana avagamanane jani janma – maranana margane te para kari le chhe ane mokshane prapta kare chhe. Te mukta atmanum svarupa batavava mate koi shabda samartha nathi. Tarkani tyam gati nathi. Buddhino tyam pravesha nathi te atma sarva karmamalathi rahita jyoti svarupa chhe. Samagra lokano jnyata chhe. Te atma lambo nathi, tumko nathi, gola nathi, trikona nathi, chorasa nathi, mamdalakara nathi. Kalo, nilo, lala, pilo ke sapheda nathi. Sugamdhi ke durgamdhi nathi. Te tikho, kadavo, turo, khato, mitho nathi. Te kathora, komala, bhare, halako, thamdo, garama, snigdha ke ruksha nathi. Te shariradhari ke janmadharma nathi. Te samgarahita chhe. Te stri – purusha ke napumsaka nathi. Te jnyata chhe, parijnyata chhe, tena mate koi upama nathi. Te arupi sattavalo chhe, te avastharahita chhe. Tenum varnana karava koi shabdo nathi. |