Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100172
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-५ लोकसार

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૧

અધ્યયન-૫ લોકસાર

Section : उद्देशक-४ अव्यक्त Translated Section : ઉદ્દેશક-૪ અવ્યક્ત
Sutra Number : 172 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से पभूयदंसी पभूयपरिण्णाणे उवसंते समिए सहिते सया जए दट्ठुं विप्पडिवेदेति अप्पाणं– किमेस जनो करिस्सति? ‘एस से’ परमारामो, जाओ लोगम्मि इत्थीओ। मुनिणा हु एतं पवेदितं, उब्बाहिज्जमाणे गामधम्मेहिं– अवि निब्बलासए। अवि ओमोयरियं कुज्जा। अवि उड्ढंठाणं ठाइज्जा। अवि गामाणुगामं दूइज्जेज्जा। अवि आहारं वोच्छिंदेज्जा। अवि चए इत्थीसु मणं। पुव्वं दंडा पच्छा फासा, पुव्वं फासा पच्छा दंडा। इच्चेते कलहासंगकरा भवंति। पडिलेहाए आगमेत्ता आणवेज्जा अणासे वणाए से नो काहिए नो पासणिए नो संपसारए नो ममाए नो कयकिरिए वइगुत्ते अज्झप्प-संवुडे परिवज्जए सदा पावं। एतं मोणं समणुवासिज्जासि।
Sutra Meaning : કર્મવિપાકના સ્વભાવને જોનાર , વિશિષ્ટજ્ઞાની અર્થાત્ સંસારના સ્વરૂપને જાણનાર, ઉપશાંત, સમિતિયુક્ત, જ્ઞાનાદિ સહિત, સદા યતનાશીલ મુનિ સ્ત્રીજનને જોઈને પોતે પોતાનું પર્યાલોચન કરે કે, આ સ્ત્રીજન મારું શું કલ્યાણ કરશે ? લોકમાં જે સ્ત્રીઓ છે તે ચિત્તને લોભાવનાર છે. આ પ્રમાણે તીર્થંકરે ફરમાવેલ છે. કદાચિત્‌ ઇન્દ્રિયોના વિષયોથી પીડિત થાય તો તે નિઃસાર આહાર કરે, ઉણોદરી કરે, ઉર્ધ્વ સ્થાને કાયોત્સર્ગ કરે, ગ્રામાનુગ્રામ વિહાર કરે, છેલ્લે આહાર ત્યાગ કરે પણ સ્ત્રીસંગમાં મનને ક્યારેય ફસાવા ન દે. વિષયસેવનમાં પહેલાં ઘણા પાપ કરે પછી ભોગો ભોગવાય છે અથવા પહેલાં ભોગ ભોગવે અથવા પહેલા વિષય સેવે પછી દંડ ભોગવવા પડે. સ્ત્રીઓ કલહ અને રાગ ઉત્પન્ન કરનારી છે, એ જોઈને જાણીને પોતે પોતાને આજ્ઞા કરે કે ‘સ્ત્રી સંગ ન કરવો જોઈએ’. તેમ હું કહું છું. બ્રહ્મચારી કામકથા ન કરે, તેના અંગોપાંગ ન જુએ, સંકેતો ન કરે, મમત્વ ન કરે સ્ત્રીની સેવા ન કરે, વાતચીતમાં મર્યાદા રાખે, મનને સંવૃત્ત રાખે, સદા પાપનો ત્યાગ કરે. આ પ્રકારે મુનિભાવની સમ્યક્‌ સાધના કરે – તેમ હું કહું છું.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se pabhuyadamsi pabhuyaparinnane uvasamte samie sahite saya jae datthum vippadivedeti appanam– Kimesa jano karissati? ‘esa se’ paramaramo, jao logammi itthio. Munina hu etam paveditam, ubbahijjamane gamadhammehim– Avi nibbalasae. Avi omoyariyam kujja. Avi uddhamthanam thaijja. Avi gamanugamam duijjejja. Avi aharam vochchhimdejja. Avi chae itthisu manam. Puvvam damda pachchha phasa, puvvam phasa pachchha damda. Ichchete kalahasamgakara bhavamti. Padilehae agametta anavejja anase vanae Se no kahie no pasanie no sampasarae no mamae no kayakirie vaigutte ajjhappa-samvude parivajjae sada pavam. Etam monam samanuvasijjasi.
Sutra Meaning Transliteration : Karmavipakana svabhavane jonara, vishishtajnyani arthat samsarana svarupane jananara, upashamta, samitiyukta, jnyanadi sahita, sada yatanashila muni strijanane joine pote potanum paryalochana kare ke, a strijana marum shum kalyana karashe\? Lokamam je strio chhe te chittane lobhavanara chhe. A pramane tirthamkare pharamavela chhe. Kadachit indriyona vishayothi pidita thaya to te nihsara ahara kare, unodari kare, urdhva sthane kayotsarga kare, gramanugrama vihara kare, chhelle ahara tyaga kare pana strisamgamam manane kyareya phasava na de. Vishayasevanamam pahelam ghana papa kare pachhi bhogo bhogavaya chhe athava pahelam bhoga bhogave athava pahela vishaya seve pachhi damda bhogavava pade. Strio kalaha ane raga utpanna karanari chhe, e joine janine pote potane ajnya kare ke ‘stri samga na karavo joie’. Tema hum kahum chhum. Brahmachari kamakatha na kare, tena amgopamga na jue, samketo na kare, mamatva na kare strini seva na kare, vatachitamam maryada rakhe, manane samvritta rakhe, sada papano tyaga kare. A prakare munibhavani samyak sadhana kare – tema hum kahum chhum.