Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100076 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-२ लोकविजय |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૧ અધ્યયન-૨ લોકવિજય |
Section : | उद्देशक-२ अद्रढता | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૨ અદ્રઢતા |
Sutra Number : | 76 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] विणइत्तु लोभं निक्खम्म, एस अकम्मे जाणति-पासति। पडिलेहाए नावकंखति। एस अनगारेत्ति पवुच्चति। अहो य राओ य परितप्पमाणे, कालाकालसमुट्ठाई, संजोगट्ठी अट्ठालोभी, आलुंपे सहसक्कारे, विनिविट्ठचित्ते एत्थ सत्थे पुणो-पुणो से आय-बले, से नाइ-बले, से मित्त-बले, से पेच्च-बले, से देव-बले, से राय-बले, से चोर-बले, से अतिहि-बले, से किवण-बले, से समण-बले। इच्चेतेहिं विरूवरूवेहिं कज्जेहिं दंड-समायाणं। सपेहाए भया कज्जति। पाव-मोक्खोत्ति मन्नमाणे। अदुवा आसंसाए। | ||
Sutra Meaning : | જે લોભથી નિવૃત્ત થઈ પ્રવ્રજ્યા લે છે, તે કર્મરહિત થઈ સર્વજ્ઞ અને સર્વદર્શી બને છે. જે લોભના વિપાકોનો વિચાર કરી, આકાંક્ષા – રહિત બને છે, તે જ સાચા અણગાર કહેવાય છે. અજ્ઞાની જીવ રાતદિન દુઃખ પામતો, કાળ – અકાળની પરવા ન કરી સ્વજન તથા ધનાદિમાં આસક્ત બની ભોગવાંછુક, ધનલોભી, લૂંટારો, સહસાકાર્ય કરનાર, વ્યાકુળ ચિત્ત થઈ પુનઃ પુનઃ હિંસા કરે છે. તે શરીરબળ, જ્ઞાતિબળ, મિત્રબળ, પરલોકબળ, દેવબળ, રાજબળ, ચોરબળ, અતિથિબળ, ભિક્ષુકબળ, શ્રમણબળ આદિ વિવિધ બળોની પ્રાપ્તિ માટે વિવિધ કાર્યો દ્વારા કોઈ અપેક્ષાથી, ભયથી, પાપમુક્તિની ભાવનાથી કે કોઈ પ્રકારે લાલસાથી જીવ હિંસા કરે છે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] vinaittu lobham nikkhamma, esa akamme janati-pasati. Padilehae navakamkhati. Esa anagaretti pavuchchati. Aho ya rao ya paritappamane, kalakalasamutthai, samjogatthi atthalobhi, alumpe sahasakkare, vinivitthachitte ettha satthe puno-puno Se aya-bale, se nai-bale, se mitta-bale, se pechcha-bale, se deva-bale, se raya-bale, se chora-bale, se atihi-bale, se kivana-bale, se samana-bale. Ichchetehim viruvaruvehim kajjehim damda-samayanam. Sapehae bhaya kajjati. Pava-mokkhotti mannamane. Aduva asamsae. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Je lobhathi nivritta thai pravrajya le chhe, te karmarahita thai sarvajnya ane sarvadarshi bane chhe. Je lobhana vipakono vichara kari, akamksha – rahita bane chhe, te ja sacha anagara kahevaya chhe. Ajnyani jiva ratadina duhkha pamato, kala – akalani parava na kari svajana tatha dhanadimam asakta bani bhogavamchhuka, dhanalobhi, lumtaro, sahasakarya karanara, vyakula chitta thai punah punah himsa kare chhe. Te sharirabala, jnyatibala, mitrabala, paralokabala, devabala, rajabala, chorabala, atithibala, bhikshukabala, shramanabala adi vividha baloni prapti mate vividha karyo dvara koi apekshathi, bhayathi, papamuktini bhavanathi ke koi prakare lalasathi jiva himsa kare chhe. |