Sutra Navigation: Upasakdashang ( उपासक दशांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1005150
Scripture Name( English ): Upasakdashang Translated Scripture Name : उपासक दशांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

अध्ययन-८ महाशतक

Translated Chapter :

अध्ययन-८ महाशतक

Section : Translated Section :
Sutra Number : 50 Category : Ang-07
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] तए णं तीसे रेवतीए गाहावइणीए अन्नदा कदाइ पुव्वरत्तावरत्तकालसमयंसि कुडुंबं जागरियं जागरमाणीए इमेयारूवे अज्झत्थिए चिंतिए पत्थिए मनोगए संकप्पे समुप्पज्जित्था–एवं खलु अहं इमासिं दुवालसण्हं सपत्तीणं विघातेणं नो संचाएमि महासतएणं समणोवासएणं सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणी विहरित्तए। ते सेयं खलु ममं एयाओ दुवालस वि सवत्तीओ अग्गिपओगेण वा सत्थप्पओगेण वा विसप्पओगेण वा जीवियाओ ववरोवित्ता एतासिं एगमेगं हिरण्णकोडिं एगमेगं वयं सयमेव उवसंपज्जित्ता णं महासतएणं समणोवासएणं सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणी विहरित्तए– एवं संपेहेइ, संपेहेत्ता तासिं दुवालसण्हं सवत्तीणं अंतराणि य छिद्दाणि य विरहाणि य पडिजागरमाणी-पडिजागरमाणी विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी अन्नदा कदाइ तासिं दुवालसण्हं सवत्तीणं अंतरं जाणित्ता छ सवत्तीओ सत्थप्पओगेणं उद्दवेइ, छ सवत्तीओ विसप्पओगेणं उद्दवेइ, उद्दवेत्ता तासिं दुवालसण्हं सवत्तीणं कोलघरियं एगमेगं हिरण्णकोडिं, एगमेगं वयं सयमेव पडिवज्जित्ता महासतएणं समणोवासएणं सद्धिं ओरालाइं मानुस्सयाइं भोगभोगाइं भुंजमाणी विहरइ। तए णं सा रेवती गाहावइणी मंसलोलुया मंसमुच्छिया मंसगढिया मंसगिद्धा मंस अज्झो-ववण्णा बहुविहेहिं मंसेहिं सोल्लेहि य तलिएहि य भज्जिएहि य सुरं च महुं च मेरगं च मज्जं च सीधुं च पसण्णं च आसाएमाणी विसाएमाणी परिभाएमाणी परिभुंजेमाणी विहरइ।
Sutra Meaning : एक दिन आधी रात के समय गाथापति महाशतक की पत्नी रेवती के मन में, जब वह अपने पारिवारिक विषयों की चिन्ता में जग रही थी, यों विचार उठा – मैं इन अपनी बारह, सौतों के विघ्न के कारण अपने पति श्रमणो – पासक महाशतक के साथ मनुष्य – जीवन के विपुल विषय – सुख भोग नहीं पा रही हूँ। अतः मेरे लिए यही अच्छा है कि मैं इन बारह सौतों की अग्नि – प्रयोग, शस्त्र – प्रयोग या विष – प्रयोग द्वारा जान ले लूँ। इससे इनकी एक – एक करोड़ स्वर्ण – मुद्राएं और एक – एक गोकुल मुझे सहज ही प्राप्त हो जाएगा। मैं महाशतक के साथ मनुष्य – जीवन के विपुल विषय – सुख भोगती रहूँगी। यों विचार कर वह अपनी बारह सौतों को मारने के लिए अनुकूल अवसर, सूनापन एवं एकान्त की शोध में रहने लगी। एक दिन गाथापति की पत्नी रेवती ने अनुकूल पाकर अपनी बारह सौतों में से छह को शस्त्र – प्रयोग द्वारा और छह को विष – प्रयोग द्वारा मार डाला। यों अपनी बारह सौतों को मार कर उनकी पीहर से प्राप्त एक – एक करोड़ स्वर्ण – मुद्राएं तथा एक – एक गोकुल स्वयं प्राप्त कर लिया और वह श्रमणोपासक महाशतक के साथ विपुल भोग भोगती हुई रहने लगी। गाथापति की पत्नी रेवती मांस – भक्षण में लोलुप, आसक्त, लुब्ध तथा तत्पर रहती। वह लोहे की सलाख पर सेके हुए, घी आदि में तले हुए तथा आग पर भूने हुए बहुत प्रकार के मांस एवं सुरा, मधु, मेरक, मद्य, सीधु व प्रसन्न नामक मदिराओं का आस्वादन करती, मजा लेती, छक कर सेवन करती।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] tae nam tise revatie gahavainie annada kadai puvvarattavarattakalasamayamsi kudumbam jagariyam jagaramanie imeyaruve ajjhatthie chimtie patthie manogae samkappe samuppajjittha–evam khalu aham imasim duvalasanham sapattinam vighatenam no samchaemi mahasataenam samanovasaenam saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamani viharittae. Te seyam khalu mamam eyao duvalasa vi savattio aggipaogena va satthappaogena va visappaogena va jiviyao vavarovitta etasim egamegam hirannakodim egamegam vayam sayameva uvasampajjitta nam mahasataenam samanovasaenam saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamani viharittae– evam sampehei, sampehetta tasim duvalasanham savattinam amtarani ya chhiddani ya virahani ya padijagaramani-padijagaramani viharai. Tae nam sa revati gahavaini annada kadai tasim duvalasanham savattinam amtaram janitta chha savattio satthappaogenam uddavei, chha savattio visappaogenam uddavei, uddavetta tasim duvalasanham savattinam kolaghariyam egamegam hirannakodim, egamegam vayam sayameva padivajjitta mahasataenam samanovasaenam saddhim oralaim manussayaim bhogabhogaim bhumjamani viharai. Tae nam sa revati gahavaini mamsaloluya mamsamuchchhiya mamsagadhiya mamsagiddha mamsa ajjho-vavanna bahuvihehim mamsehim sollehi ya taliehi ya bhajjiehi ya suram cha mahum cha meragam cha majjam cha sidhum cha pasannam cha asaemani visaemani paribhaemani paribhumjemani viharai.
Sutra Meaning Transliteration : Eka dina adhi rata ke samaya gathapati mahashataka ki patni revati ke mana mem, jaba vaha apane parivarika vishayom ki chinta mem jaga rahi thi, yom vichara utha – maim ina apani baraha, sautom ke vighna ke karana apane pati shramano – pasaka mahashataka ke satha manushya – jivana ke vipula vishaya – sukha bhoga nahim pa rahi hum. Atah mere lie yahi achchha hai ki maim ina baraha sautom ki agni – prayoga, shastra – prayoga ya visha – prayoga dvara jana le lum. Isase inaki eka – eka karora svarna – mudraem aura eka – eka gokula mujhe sahaja hi prapta ho jaega. Maim mahashataka ke satha manushya – jivana ke vipula vishaya – sukha bhogati rahumgi. Yom vichara kara vaha apani baraha sautom ko marane ke lie anukula avasara, sunapana evam ekanta ki shodha mem rahane lagi. Eka dina gathapati ki patni revati ne anukula pakara apani baraha sautom mem se chhaha ko shastra – prayoga dvara aura chhaha ko visha – prayoga dvara mara dala. Yom apani baraha sautom ko mara kara unaki pihara se prapta eka – eka karora svarna – mudraem tatha eka – eka gokula svayam prapta kara liya aura vaha shramanopasaka mahashataka ke satha vipula bhoga bhogati hui rahane lagi. Gathapati ki patni revati mamsa – bhakshana mem lolupa, asakta, lubdha tatha tatpara rahati. Vaha lohe ki salakha para seke hue, ghi adi mem tale hue tatha aga para bhune hue bahuta prakara ke mamsa evam sura, madhu, meraka, madya, sidhu va prasanna namaka madiraom ka asvadana karati, maja leti, chhaka kara sevana karati.