Sutra Navigation: Upasakdashang ( उपासक दशांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1005140 | ||
Scripture Name( English ): | Upasakdashang | Translated Scripture Name : | उपासक दशांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
अध्ययन-६ कुंडकोलिक |
Translated Chapter : |
अध्ययन-६ कुंडकोलिक |
Section : | Translated Section : | ||
Sutra Number : | 40 | Category : | Ang-07 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] तए णं तस्स कुंडकोलियस्स समणोवासयस्स बहूहिं सील-व्वय-गुण-वेरमण-पच्चक्खाण-पोसहोववासेहिं अप्पाणं भावेमाणस्स चोद्दस संवच्छराइं वीइक्कंताइं। पण्णरसमस्स संवच्छरस्स अंतरा वट्टमाणस्स अन्नदा कदाइ पुव्वरत्तावरत्तकालसमयंसि धम्मजागरियं जागरमाणस्स इमेयारूवे अज्झत्थिए चिंतिए पत्थिए मनोगए संकप्पे समुप्पज्जित्था–एवं खलु अहं कंपिल्लपुरे नगरे बहूणं जाव आपुच्छणिज्जे पडिपुच्छणिज्जे, सयस्स वि य णं कुडुंबस्स मेढी जाव सव्वकज्जवड्ढावए, तं एतेणं वक्खेवेणं अहं नो संचाएमि समणस्स भगवओ महावीरस्स अंतियं धम्मपन्नत्ति उवसंपज्जित्ता णं विहरित्तए। तए णं से कुंडकोलिए समणोवासए जेट्ठपुत्तं मित्त-नाइ-नियग-सयण-संबंधि-परिजणं च आपुच्छइ, आपुच्छित्ता सयाओ गिहाओ पडिनिक्खमइ, पडिनिक्खमित्ता कंपिल्लपुरं नयरं मज्झं-मज्झेणं निग्गच्छइ, निग्गच्छित्ता जेणेव पोसहसाला, तेणेव उवागच्छइ, उवागच्छित्ता पोसहसालं पमज्जइ, पमज्जित्ता उच्चार-पासवणभूमिं पडिलेहेइ, पडिलेहेत्ता दब्भसंथारयं संथरेइ, संथरेत्ता दब्भसंथारयं दुरुहइ, दुरुहित्ता पोसहसालाए पोसहिए बंभयारी उम्मुक्कमणिसुवण्णे ववगय-मालावण्णगविलेवणे निक्खित्तसत्थ-मुसले एगे अबीए दब्भसंथारोवगए समणस्स भगवओ महावीरस्स अंतियं धम्मपन्नत्तिं उवसंपज्जित्ता णं विहरइ। तए णं से कुंडकोलिए समणोवासए पढमं उवासगपडिमं उवसंपज्जित्ता णं विहरइ। तए णं से कुंडकोलिए समणोवासए पढमं उवासगपडिमं अहासुत्तं अहाकप्पं अहामग्गं अहातच्चं सम्मं काएणं फासेइ पालेइ सोहेइ तीरेइ कित्तेइ आराहेइ। तए णं से कुंडकोलिए समणोवासए दोच्चं उवासगपडिमं, एवं तच्चं, चउत्थं, पंचमं, छट्ठं, सत्तमं, अट्ठमं, नवमं, दसमं, एक्कारसमं उवासगपडिमं अहासुत्तं अहाकप्पं अहामग्गं अहातच्चं सम्मं काएणं फासेइ पालेइ सोहेइ तीरेइ कित्तेइ आराहेइ। तए णं से कुंडकोलिए समणोवासए इमेणं एयारूवेणं ओरालेणं विउलेणं पयत्तेणं पग्गहिएणं तवोकम्मेणं सुक्के लुक्खे निम्मंसे अट्ठिचम्मावणद्धे किडिकिडियाभूए किसे धमणिसंतए जाए। तए णं तस्स कुंडकोलियस्स समणोवासगस्स अन्नदा कदाइ पुव्वरत्तावरत्तकालसमयंसि धम्मजागरियं जागरमाणस्स अयं अज्झत्थिए चिंतिए पत्थिए मनोगए संकप्पे समुप्पज्जित्था–एवं खलु अहं इमेणं एयारूवेणं ओरालेणं विउलेणं पयत्तेणं पग्गहिएणं तवोकम्मेणं सुक्के लुक्खे निम्मंसे अट्ठिचम्मावणद्धे किडिकिडियाभूए किसे धमणिसंतए जाए। त अत्थि ता मे उट्ठाणे कम्मे बले वीरिए पुरिसक्कार-परक्कमे सद्धा-धिइ-संवेगे, तं जावता मे उट्ठाणे कम्मे बले वीरिए पुरिसक्कार-परक्कमे सद्धा-धिइ-संवेगे, जाव य मे धम्मायरिए धम्मोवएसए समणे भगवं महावीरे जिणे सुहत्थी विहरइ, तावता मे सेयं कल्लं पाउप्पभायाए रयणीए जाव उट्ठियम्मि सूरे सहस्सरस्सिम्मि दिनयरे तेयसा जलंते अपच्छिममारणंतियसंलेहणा-ज्झूसणा-ज्झूसियस्स भत्तपान-पडियाइक्खियस्स कालं अणवकंख-माणस्स विहरित्तए–एवं संपेहेइ, संपेहेत्ता कल्लं पाउप्पभायाए रयणीए जाव उट्ठियम्मि सूरे सहस्सरस्सिम्मि दिनयरे तेयसा जलंते अपच्छिममारणंतियसंलेहणा-ज्झूसणा-ज्झूसिए भत्तपान-पडियाइक्खिए कालं अणवकंखमाणे विहरइ। तए णं से कुंडकोलिए समणोवासए बहूहिं सील-व्वय-गुण-वेरमण-पच्चक्खाण-पोसहोववासेहिं अप्पाणं भावेत्ता, वीसं वासाइं समणोवासगपरियागं पाउणित्ता, एक्कारस य उवासगपडिमाओ सम्मं काएणं फासित्ता, मासियाए संलेहणाए अत्ताणं ज्झूसित्ता, सट्ठिं भत्ताइं अणसणाए छेदेत्ता, आलोइय-पडिक्कंते, समाहिपत्ते, कालमासे कालं किच्चा, सोहम्मे कप्पे सोहम्मवडिंसग-स्स महाविमाणस्स उत्तरपुरत्थिमे णं अरुणज्झए विमाणे देवत्ताए उववन्ने। तत्थ णं अत्थेगइयाणं देवाणं चत्तारि पलिओवमाइं ठिई पन्नत्ता। से णं भंते! कुंडकोलिए ताओ देवलोगाओ आउक्खएणं भवक्खएणं ठिइक्खएणं अनंतरं चयं चइत्ता कहिं गमि-हिइ? कहिं उववज्जिहिइ? गोयमा! महाविदेहे वासे सिज्झिहिइ बुज्झिहिइ मुच्चिहिइ सव्वदुक्खाणअंतं काहिइ। एवं खलु जंबू! समणेणं भगवया महावीरेणं उवासगदसाणं छट्ठस्स अज्झयणस्स अयमट्ठे पन्नत्ते। | ||
Sutra Meaning : | तदनन्तर श्रमणोपासक कुंडकोलिक को व्रतों की उपासना द्वारा आत्म – भावित होते हुए चौदह वर्ष व्यतीत हो गए। जब पन्द्रहवा वर्ष आधा व्यतीत हो चूका था, एक दिन आधी रात के समय उसके मन में विचार आया, जैसा कामदेव के मन में आया था। उसी की तरह अपने बड़े पुत्र को अपने स्थान पर नियुक्त कर वह भगवान महावीर के पास अंगीकृत धर्म – प्रज्ञप्ति के अनुरूप पोषधशाला में उपासना – रत रहने लगा। उसने ग्यारह उपासक – प्रतिमाओं की आराधना की। अन्त में वह देह – त्याग कर वह अरुणध्वज विमान में देवरूप में उत्पन्न हुआ। यावत् सब दुःखों का अन्त करेगा। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] tae nam tassa kumdakoliyassa samanovasayassa bahuhim sila-vvaya-guna-veramana-pachchakkhana-posahovavasehim appanam bhavemanassa choddasa samvachchharaim viikkamtaim. Pannarasamassa samvachchharassa amtara vattamanassa annada kadai puvvarattavarattakalasamayamsi dhammajagariyam jagaramanassa imeyaruve ajjhatthie chimtie patthie manogae samkappe samuppajjittha–evam khalu aham kampillapure nagare bahunam java apuchchhanijje padipuchchhanijje, sayassa vi ya nam kudumbassa medhi java savvakajjavaddhavae, tam etenam vakkhevenam aham no samchaemi samanassa bhagavao mahavirassa amtiyam dhammapannatti uvasampajjitta nam viharittae. Tae nam se kumdakolie samanovasae jetthaputtam mitta-nai-niyaga-sayana-sambamdhi-parijanam cha apuchchhai, apuchchhitta sayao gihao padinikkhamai, padinikkhamitta kampillapuram nayaram majjham-majjhenam niggachchhai, niggachchhitta jeneva posahasala, teneva uvagachchhai, uvagachchhitta posahasalam pamajjai, pamajjitta uchchara-pasavanabhumim padilehei, padilehetta dabbhasamtharayam samtharei, samtharetta dabbhasamtharayam duruhai, duruhitta posahasalae posahie bambhayari ummukkamanisuvanne vavagaya-malavannagavilevane nikkhittasattha-musale ege abie dabbhasamtharovagae samanassa bhagavao mahavirassa amtiyam dhammapannattim uvasampajjitta nam viharai. Tae nam se kumdakolie samanovasae padhamam uvasagapadimam uvasampajjitta nam viharai. Tae nam se kumdakolie samanovasae padhamam uvasagapadimam ahasuttam ahakappam ahamaggam ahatachcham sammam kaenam phasei palei sohei tirei kittei arahei. Tae nam se kumdakolie samanovasae dochcham uvasagapadimam, evam tachcham, chauttham, pamchamam, chhattham, sattamam, atthamam, navamam, dasamam, ekkarasamam uvasagapadimam ahasuttam ahakappam ahamaggam ahatachcham sammam kaenam phasei palei sohei tirei kittei arahei. Tae nam se kumdakolie samanovasae imenam eyaruvenam oralenam viulenam payattenam paggahienam tavokammenam sukke lukkhe nimmamse atthichammavanaddhe kidikidiyabhue kise dhamanisamtae jae. Tae nam tassa kumdakoliyassa samanovasagassa annada kadai puvvarattavarattakalasamayamsi dhammajagariyam jagaramanassa ayam ajjhatthie chimtie patthie manogae samkappe samuppajjittha–evam khalu aham imenam eyaruvenam oralenam viulenam payattenam paggahienam tavokammenam sukke lukkhe nimmamse atthichammavanaddhe kidikidiyabhue kise dhamanisamtae jae. Ta atthi ta me utthane kamme bale virie purisakkara-parakkame saddha-dhii-samvege, tam javata me utthane kamme bale virie purisakkara-parakkame saddha-dhii-samvege, java ya me dhammayarie dhammovaesae samane bhagavam mahavire jine suhatthi viharai, tavata me seyam kallam pauppabhayae rayanie java utthiyammi sure sahassarassimmi dinayare teyasa jalamte apachchhimamaranamtiyasamlehana-jjhusana-jjhusiyassa bhattapana-padiyaikkhiyassa kalam anavakamkha-manassa viharittae–evam sampehei, sampehetta kallam pauppabhayae rayanie java utthiyammi sure sahassarassimmi dinayare teyasa jalamte apachchhimamaranamtiyasamlehana-jjhusana-jjhusie bhattapana-padiyaikkhie kalam anavakamkhamane viharai. Tae nam se kumdakolie samanovasae bahuhim sila-vvaya-guna-veramana-pachchakkhana-posahovavasehim appanam bhavetta, visam vasaim samanovasagapariyagam paunitta, ekkarasa ya uvasagapadimao sammam kaenam phasitta, masiyae samlehanae attanam jjhusitta, satthim bhattaim anasanae chhedetta, aloiya-padikkamte, samahipatte, kalamase kalam kichcha, sohamme kappe sohammavadimsaga-ssa mahavimanassa uttarapuratthime nam arunajjhae vimane devattae uvavanne. Tattha nam atthegaiyanam devanam chattari paliovamaim thii pannatta. Se nam bhamte! Kumdakolie tao devalogao aukkhaenam bhavakkhaenam thiikkhaenam anamtaram chayam chaitta kahim gami-hii? Kahim uvavajjihii? Goyama! Mahavidehe vase sijjhihii bujjhihii muchchihii savvadukkhanaamtam kahii. Evam khalu jambu! Samanenam bhagavaya mahavirenam uvasagadasanam chhatthassa ajjhayanassa ayamatthe pannatte. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Tadanantara shramanopasaka kumdakolika ko vratom ki upasana dvara atma – bhavita hote hue chaudaha varsha vyatita ho gae. Jaba pandrahava varsha adha vyatita ho chuka tha, eka dina adhi rata ke samaya usake mana mem vichara aya, jaisa kamadeva ke mana mem aya tha. Usi ki taraha apane bare putra ko apane sthana para niyukta kara vaha bhagavana mahavira ke pasa amgikrita dharma – prajnyapti ke anurupa poshadhashala mem upasana – rata rahane laga. Usane gyaraha upasaka – pratimaom ki aradhana ki. Anta mem vaha deha – tyaga kara vaha arunadhvaja vimana mem devarupa mem utpanna hua. Yavat saba duhkhom ka anta karega. |