Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000455 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-३ इर्या |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-३ इर्या |
Section : | उद्देशक-२ | Translated Section : | उद्देशक-२ |
Sutra Number : | 455 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से णं परो नावा-गए नावा-गयं वदेज्जा–आउसंतो! एस णं समणे नावाए भंडभारिए भवइ। से णं बाहाए गहाय नावाओ उदगंसि पक्खिवह। एतप्पगारं निग्घोसं सोच्चा निसम्म से य चीवरधारी सिया, खिप्पामेव चीवराणि उव्वेड्ढिज्ज वा, णिव्वेड्ढिज्ज वा, उप्फेसं वा करेज्जा। अह पुणेवं जाणेज्जा–अभिक्कंत-कूरकम्मा खलु बाला बाहाहिं गहाय नावाओ उदगंसि पक्खिवेज्जा। से पुव्वामेव वएज्जा–आउसंतो! गाहावइ! मा मेत्तो बाहाए गहाय नावाओ उदगंसि पक्खिवह, सयं चेव णं अहं नावातो उदगंसि ओगाहिस्सामि। से णेवं वयंतं परो सहसा बलसा बाहाहिं गहाय नावाओ उदगंसि पक्खिवेज्जा, तं नो सुमणे सिया, नो दुम्मणे सिया, नो उच्चावयं मणं नियच्छेज्जा, नो तेसिं बालाणं घाताए वहाए समुट्ठेज्जा, अप्पुस्सुए अबहिलेस्से एगंतगएणं अप्पाणं वियोसेज्ज समाहीए, तओ संजयामेव उदगंसि पवेज्जा। | ||
Sutra Meaning : | यदि कोई नौकारूढ़ व्यक्ति नौका पर बैठे हुए किसी अन्य गृहस्थ से इस प्रकार कहे – ‘आयुष्मन् गृहस्थ ! यह श्रमण जड़ वस्तुओं की तरह नौका पर केवल भारभूत है, अतः इसकी बाँहें पकड़कर नौका से बाहर जलमें फेंक दो।’ इस प्रकार की बात सूनकर और हृदय में धारण करके यदि वह मुनि वस्त्रधारी है तो शीघ्र ही फटे – पुराने वस्त्रों को खोलकर अलग कर दे और अच्छे वस्त्रों को अपने शरीर पर अच्छी तरह बाँधकर लपेट ले, तथा कुछ वस्त्र अपने सिर के चारों ओर लपेट ले। यदि वह साधु यह जाने कि ये अत्यन्त क्रूरकर्मा अज्ञानी जन अवश्य ही मुझे बाँहें पकड़ नाव से बाहर पानी में फैकेंगे तब वह फैंके जाने से पूर्व ही उन गृहस्थों को सम्बोधित करके कहे ‘‘आप लोग मुझे बाँहे पकड़ कर नौका से बाहर जल में मत फैंको; मैं स्वयं ही जल में प्रवेश कर जाऊंगा।’’ कोई अज्ञानी नाविक सहसा बलपूर्वक साधु को बाँहें पकड़ कर नौका से बाहर जल में फेंक दे तो साधु मन को न तो हर्ष से युक्त करे और न शोक से ग्रस्त। वह मन में किसी प्रकार का ऊंचा – नीचा संकल्प – विकल्प न करे और न ही उन अज्ञानी जनों को मारने – पीटने के लिए उद्यत हो। वह उनसे किसी प्रकार का प्रतिशोध लेने का विचार भी न करे। इस प्रकार वह जलप्लावित होता हुआ मुनि जीवन – मरण में हर्ष – शोक से रहित होकर, अपनी चित्तवृत्ति को शरीरादि बाह्य वस्तुओं के मोह में समेट कर, अपने आपको आत्मैकत्वभाव में लीन कर ले और शरीर – उपकरण आदि का व्युत्सर्ग करके आत्मसमाधि में स्थिर हो जाए। फिर वह यतनापूर्वक जल में प्रवेश कर जाए। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se nam paro nava-gae nava-gayam vadejja–ausamto! Esa nam samane navae bhamdabharie bhavai. Se nam bahae gahaya navao udagamsi pakkhivaha. Etappagaram nigghosam sochcha nisamma se ya chivaradhari siya, khippameva chivarani uvveddhijja va, nivveddhijja va, upphesam va karejja. Aha punevam janejja–abhikkamta-kurakamma khalu bala bahahim gahaya navao udagamsi pakkhivejja. Se puvvameva vaejja–ausamto! Gahavai! Ma metto bahae gahaya navao udagamsi pakkhivaha, sayam cheva nam aham navato udagamsi ogahissami. Se nevam vayamtam paro sahasa balasa bahahim gahaya navao udagamsi pakkhivejja, tam no sumane siya, no dummane siya, no uchchavayam manam niyachchhejja, no tesim balanam ghatae vahae samutthejja, appussue abahilesse egamtagaenam appanam viyosejja samahie, tao samjayameva udagamsi pavejja. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Yadi koi naukarurha vyakti nauka para baithe hue kisi anya grihastha se isa prakara kahe – ‘ayushman grihastha ! Yaha shramana jara vastuom ki taraha nauka para kevala bharabhuta hai, atah isaki bamhem pakarakara nauka se bahara jalamem phemka do.’ isa prakara ki bata sunakara aura hridaya mem dharana karake yadi vaha muni vastradhari hai to shighra hi phate – purane vastrom ko kholakara alaga kara de aura achchhe vastrom ko apane sharira para achchhi taraha bamdhakara lapeta le, tatha kuchha vastra apane sira ke charom ora lapeta le. Yadi vaha sadhu yaha jane ki ye atyanta krurakarma ajnyani jana avashya hi mujhe bamhem pakara nava se bahara pani mem phaikemge taba vaha phaimke jane se purva hi una grihasthom ko sambodhita karake kahe ‘‘apa loga mujhe bamhe pakara kara nauka se bahara jala mem mata phaimko; maim svayam hi jala mem pravesha kara jaumga.’’ koi ajnyani navika sahasa balapurvaka sadhu ko bamhem pakara kara nauka se bahara jala mem phemka de to sadhu mana ko na to harsha se yukta kare aura na shoka se grasta. Vaha mana mem kisi prakara ka umcha – nicha samkalpa – vikalpa na kare aura na hi una ajnyani janom ko marane – pitane ke lie udyata ho. Vaha unase kisi prakara ka pratishodha lene ka vichara bhi na kare. Isa prakara vaha jalaplavita hota hua muni jivana – marana mem harsha – shoka se rahita hokara, apani chittavritti ko shariradi bahya vastuom ke moha mem sameta kara, apane apako atmaikatvabhava mem lina kara le aura sharira – upakarana adi ka vyutsarga karake atmasamadhi mem sthira ho jae. Phira vaha yatanapurvaka jala mem pravesha kara jae. |