Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000373 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-१ पिंडैषणा |
Section : | उद्देशक-७ | Translated Section : | उद्देशक-७ |
Sutra Number : | 373 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठे समाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अच्चुसिणं, अस्सजए भिक्खु-पडियाए सूवेण वा, विहुवणेण वा, तालियंटेण वा, ‘पत्तेण वा’, साहाए वा, साहा-भंगेण वा, पिहुणेण वा, पिहुण-हत्थेण वा, चेलेण वा, चेलकन्नेण वा, हत्थेण वा, मुहेण वा फुमेज्ज वा, वीएज्ज वा। से पुव्वामेव आलोएज्जा आउसो! त्ति वा, भगिनि! त्ति वा मा एयं तुमं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अच्चुसिणं सूवेण वा, विहुवणेण वा, तालियंटेण वा, पत्तेण वा, साहाए वा, साहा-भंगेण वा, पिहुणेण वा, पिहुण-हत्थेण वा, चेलेण वा, चेलकन्नेण वा, हत्थेण वा, मुहेण वा फुमाहि वा, वीयाहि वा, अभिकंखसि मे दाउं? एमेव दलयाहि। से सेवं वदंतस्स परो सूवेण वा जाव फुमित्ता वा, वीइत्ता वा आहट्टु दलएज्जा–तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा। | ||
Sutra Meaning : | गृहस्थ के घर में भिक्षा के लिए प्रविष्ट साधु या साध्वी को यह ज्ञात हो जाए कि साधु को देने के लिए यह अत्यन्त उष्ण आहार असंयत गृहस्थ सूप से, पँखे से, ताड़पत्र, खजूर आदि के पत्ते, शाखा, शाखाखण्ड से, मोर के पंख से अथवा उससे बने हुए पंखे से, वस्त्र से, वस्त्र के पल्ले से, हाथ से या मुँह से, पँखे आदि से हवा करके ठंडा करके देने वाला है। वह पहले विचार करे और उक्त गृहस्थ से कहे – आयुष्मन् गृहस्थ ! तुम इस अत्यन्त गर्म आहार को सूप, पँखे यावत् हवा करके ठंडा न करो। अगर तुम्हारी ईच्छा इस आहार को देने की हो तो, ऐसे ही दे दो। इस पर भी वह गृहस्थ न माने और उस अत्युष्ण आहार को यावत् ठण्डा करके देने लगे तो उस आहार को अप्रासुक और अनैषणीय समझकर प्राप्त होने पर भी ग्रहण न करे। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavitthe samane sejjam puna janejja–asanam va panam va khaimam va saimam va achchusinam, assajae bhikkhu-padiyae suvena va, vihuvanena va, taliyamtena va, ‘pattena va’, sahae va, saha-bhamgena va, pihunena va, pihuna-hatthena va, chelena va, chelakannena va, hatthena va, muhena va phumejja va, viejja va. Se puvvameva aloejja auso! Tti va, bhagini! Tti va ma eyam tumam asanam va panam va khaimam va saimam va achchusinam suvena va, vihuvanena va, taliyamtena va, pattena va, sahae va, saha-bhamgena va, pihunena va, pihuna-hatthena va, chelena va, chelakannena va, hatthena va, muhena va phumahi va, viyahi va, abhikamkhasi me daum? Emeva dalayahi. Se sevam vadamtassa paro suvena va java phumitta va, viitta va ahattu dalaejja–tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe samte no padigahejja. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Grihastha ke ghara mem bhiksha ke lie pravishta sadhu ya sadhvi ko yaha jnyata ho jae ki sadhu ko dene ke lie yaha atyanta ushna ahara asamyata grihastha supa se, pamkhe se, tarapatra, khajura adi ke patte, shakha, shakhakhanda se, mora ke pamkha se athava usase bane hue pamkhe se, vastra se, vastra ke palle se, hatha se ya mumha se, pamkhe adi se hava karake thamda karake dene vala hai. Vaha pahale vichara kare aura ukta grihastha se kahe – ayushman grihastha ! Tuma isa atyanta garma ahara ko supa, pamkhe yavat hava karake thamda na karo. Agara tumhari ichchha isa ahara ko dene ki ho to, aise hi de do. Isa para bhi vaha grihastha na mane aura usa atyushna ahara ko yavat thanda karake dene lage to usa ahara ko aprasuka aura anaishaniya samajhakara prapta hone para bhi grahana na kare. |