Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000370
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-१ पिंडैषणा

Section : उद्देशक-६ Translated Section : उद्देशक-६
Sutra Number : 370 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गाहावइ-कुलं पिंडवाय-पडियाए अणुपविट्ठे समाणे सेज्जं पुण जाणेज्जा–असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अगणिनिक्खित्तं, तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा। केवली बूया आयाणमेयं–अस्संजए भिक्खु-पडियाए उस्सिंचमाणे वा, निस्सिंचमाणे वा, आमज्जमाणे वा, पमज्ज-माणे वा, ओयारेमाणे वा, उव्वत्तमाणे वा, अगणिजीवे हिंसेज्जा। अह भिक्खूणं पव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ, एस कारणं, एसुवएसे, तं तहप्पगारं असणं वा पाणं वा खाइमं वा साइमं वा अगणि-निक्खित्तं–अफासुयं अनेसणिज्जं ति मन्नमाणे लाभे संते नो पडिगाहेज्जा। एयं खलु तस्स भिक्खुस्स वा भिक्खुणीए वा सामग्गियं, जं सव्वट्ठेहिं समिए सहिए सया जए ।
Sutra Meaning : गृहस्थ के घर आहार के लिए प्रविष्ट साधु – साध्वी यदि यह जान जाए कि अशनादि आहार अग्नि पर रखा हुआ है, तो उस आहार को अप्रासुक – अनैषणीय जानकर प्राप्त होने पर ग्रहण न करे। केवली भगवान कहते हैं – यह कर्मों के आने का मार्ग है, क्योंकि असंयमी गृहस्थ साधु के उद्देश्य से अग्नि पर रखे हुए बर्तन में से आहार को नीकालता हुआ, उफनते हुए दूध आदि को जल आदि के छींटे देकर शान्त करता हुआ, अथवा उसे हाथ आदि से एक बार या बार – बार हिलाता हुआ, आग पर से उतारता हुआ या बर्तन को टेढ़ा करता हुआ वह अग्निकायिक जीवों की हिंसा करेगा। अतः भिक्षुओं के लिए तीर्थंकर भगवान ने पहले से ही प्रतिपादित किया है कि उसकी यह प्रतिज्ञा है, यह हेतु है, यह कारण है और यह उपदेश है कि वह (साधु या साध्वी) अग्नि पर रखे हुए आहार को अप्रासुक और अनैषणीय जानकर प्राप्त होने पर ग्रहण न करे। यह (आहार – ग्रहण – विवेक) ही उस भिक्षु या भिक्षुणी की समग्रता है।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gahavai-kulam pimdavaya-padiyae anupavitthe samane sejjam puna janejja–asanam va panam va khaimam va saimam va aganinikkhittam, tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe samte no padigahejja. Kevali buya ayanameyam–assamjae bhikkhu-padiyae ussimchamane va, nissimchamane va, amajjamane va, pamajja-mane va, oyaremane va, uvvattamane va, aganijive himsejja. Aha bhikkhunam pavvovadittha esa painna, esa heu, esa karanam, esuvaese, tam tahappagaram asanam va panam va khaimam va saimam va agani-nikkhittam–aphasuyam anesanijjam ti mannamane labhe samte no padigahejja. Eyam khalu tassa bhikkhussa va bhikkhunie va samaggiyam, jam savvatthehim samie sahie saya jae.
Sutra Meaning Transliteration : Grihastha ke ghara ahara ke lie pravishta sadhusadhvi yadi yaha jana jae ki ashanadi ahara agni para rakha hua hai, to usa ahara ko aprasuka – anaishaniya janakara prapta hone para grahana na kare. Kevali bhagavana kahate haim – yaha karmom ke ane ka marga hai, kyomki asamyami grihastha sadhu ke uddeshya se agni para rakhe hue bartana mem se ahara ko nikalata hua, uphanate hue dudha adi ko jala adi ke chhimte dekara shanta karata hua, athava use hatha adi se eka bara ya bara – bara hilata hua, aga para se utarata hua ya bartana ko terha karata hua vaha agnikayika jivom ki himsa karega. Atah bhikshuom ke lie tirthamkara bhagavana ne pahale se hi pratipadita kiya hai ki usaki yaha pratijnya hai, yaha hetu hai, yaha karana hai aura yaha upadesha hai ki vaha (sadhu ya sadhvi) agni para rakhe hue ahara ko aprasuka aura anaishaniya janakara prapta hone para grahana na kare. Yaha (ahara – grahana – viveka) hi usa bhikshu ya bhikshuni ki samagrata hai.