Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1100489
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : આચારાંગ સૂત્ર
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Gujarati
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-७ अवग्रह प्रतिमा

Translated Chapter :

શ્રુતસ્કંધ-૨

ચૂલિકા-૧

અધ્યયન-૭ અવગ્રહ પ્રતિમા

Section : उद्देशक-१ Translated Section : ઉદ્દેશક-૧
Sutra Number : 489 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] समणे भविस्सामि अनगारे अकिंचणे अपुत्ते अपसू परदत्तभोई पावं कम्मं नो करिस्सामि त्ति समुट्ठाए सव्वं भंते! अदिन्नादानं पच्चक्खामि। से अणुपविसित्ता गामं वा, नगरं वा, खेडं वा, कव्वडं वा, मडंबं वा, पट्टणं वा, दोणमुहं वा, आगरं वा, निगमं वा, आसमं वा, सन्निवेसं वा, रायहाणिं वा–नेव सयं अदिन्नं गिण्हेज्जा, नेवन्नेणं अदिन्नं गिण्हावेज्जा, नेवण्णं अदिन्नं गिण्हंतं पि समणुजाणेज्जा। जेहिं वि सद्धिं संपव्वइए, तेसिं पि याइं भिक्खू छत्तयं वा, मत्तयं वा, दंडगं वा, लट्ठियं वा, भिसियं वा, नालियं वा, चेलं वा, चिलमिलिं वा, चम्मयं वा, चम्मकोसयं वा, चम्मछेदणगं वा– तेसिं पुव्वामेव ओग्गहं अणणुण्णविय अपडिलेहिय अपमज्जिय नो गिण्हेज्ज वा, पगिण्हेज्ज वा। तेसिं पुव्वामेव ओग्गहं अणुण्णविय पडिलेहिय पमज्जिय तओ संजयामेव ओगिण्हेज्ज वा, पगिण्हेज्ज वा।
Sutra Meaning : દીક્ષા લેતી વખતે સંયમાર્થી કહે છે, હું સ્વજન – પરજન આદિ શ્રમણ થઈશ, ગૃહ – ત્યાગ કરી અનગાર બનીશ, પરિગ્રહ છોડી અકિંચન થઈશ, અપુત્ર, અ – પશુ અને પરદત્તભોજી થઈ પાપકર્મ કરીશ નહીં. એ રીતે સંયમ પાલન માટેઉદ્યત થઈ કહે છે, હે ભદંત ! હું સર્વ પ્રકારના અદત્તાદાનનો ત્યાગ કરું છું. તે શ્રમણ ગામ યાવત્‌ રાજધાનીમાં પ્રવેશ કરે ત્યારે સ્વયં અદત્ત ગ્રહણ ન કરે, બીજા પાસે અદત્ત ગ્રહણ ન કરાવે, અદત્ત ગ્રહણ કરવાવાળાની અનુમોદના ન કરે. જેમની સાથે પ્રવ્રજિત થઈને રહે છે, તેઓના છત્ર યાવત્‌ ચર્મ છેદનકને તેમની પહેલાં અવગ્રહ – અનુજ્ઞા લીધા વિના, પડિલેહણ – પ્રમાર્જન કર્યા વિના સામાન્ય કે વિશેષથી ગ્રહણ ન કરે. પૂર્વેથી તેમનો અવગ્રહ યાચી અનુજ્ઞાપૂર્વક પૂંજી – પ્રમાર્જીને યતનાપૂર્વક લે.
Mool Sutra Transliteration : [sutra] samane bhavissami anagare akimchane aputte apasu paradattabhoi pavam kammam no karissami tti samutthae savvam bhamte! Adinnadanam pachchakkhami. Se anupavisitta gamam va, nagaram va, khedam va, kavvadam va, madambam va, pattanam va, donamuham va, agaram va, nigamam va, asamam va, sannivesam va, rayahanim va–neva sayam adinnam ginhejja, nevannenam adinnam ginhavejja, nevannam adinnam ginhamtam pi samanujanejja. Jehim vi saddhim sampavvaie, tesim pi yaim bhikkhu chhattayam va, mattayam va, damdagam va, latthiyam va, bhisiyam va, naliyam va, chelam va, chilamilim va, chammayam va, chammakosayam va, chammachhedanagam va– tesim puvvameva oggaham ananunnaviya apadilehiya apamajjiya no ginhejja va, paginhejja va. Tesim puvvameva oggaham anunnaviya padilehiya pamajjiya tao samjayameva oginhejja va, paginhejja va.
Sutra Meaning Transliteration : Diksha leti vakhate samyamarthi kahe chhe, hum svajana – parajana adi shramana thaisha, griha – tyaga kari anagara banisha, parigraha chhodi akimchana thaisha, aputra, a – pashu ane paradattabhoji thai papakarma karisha nahim. E rite samyama palana mateudyata thai kahe chhe, he bhadamta ! Hum sarva prakarana adattadanano tyaga karum chhum. Te shramana gama yavat rajadhanimam pravesha kare tyare svayam adatta grahana na kare, bija pase adatta grahana na karave, adatta grahana karavavalani anumodana na kare. Jemani sathe pravrajita thaine rahe chhe, teona chhatra yavat charma chhedanakane temani pahelam avagraha – anujnya lidha vina, padilehana – pramarjana karya vina samanya ke visheshathi grahana na kare. Purvethi temano avagraha yachi anujnyapurvaka pumji – pramarjine yatanapurvaka le.