Sutra Navigation: Acharang ( આચારાંગ સૂત્ર )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1100409 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | આચારાંગ સૂત્ર |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Gujarati |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-२ चूलिका-१ अध्ययन-२ शय्यैषणा |
Translated Chapter : |
શ્રુતસ્કંધ-૨ ચૂલિકા-૧ અધ્યયન-૨ શય્યૈષણા |
Section : | उद्देशक-२ | Translated Section : | ઉદ્દેશક-૨ |
Sutra Number : | 409 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा उच्चार-पासवणेणं उव्वाहिज्जमाणे राओ वा विआले वा गाहावइ-कुलस्स दुवारवाहं अवंगुणेज्जा, तेणे य तस्संधिचारी अणुपविसेज्जा। तस्स भिक्खुस्स णोकप्पइ एवं वदत्तिए–अयं तेण पविसइ वा णोवा पविसइ, उवल्लियइ वा नो वा उवल्लियइ, अइपतति वा नो वा अइपतति, वदति वा नो वा वदति, तेण हडं अन्नेण हडं, तस्स हडं अन्नस्स हडं, अयं तेणे अयं उवचरए, अयं हंता अयं एत्थमकासी तं तवस्सिं भिक्खुं अतेणं तेणं ति संकति। अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ, एस कारणं, एस उवएसो, जं तहप्पगारे उवस्सए नो ठाणं वा, सेज्जं वा, निसीहियं वा चेतेज्जा। | ||
Sutra Meaning : | ગૃહસ્થ સાથે એક વસતીમાં રહેનાર સાધુ કે સાધ્વી મળ – મૂત્રની બાધા થતાં રાત્રે કે વિકાલે ગૃહસ્થના ઘરનું દ્વારભાગ ખોલશે, ત્યારે કદાચિત અવસર શોધતો કોઈ ચોર ઘરમાં પ્રવેશી જાય, ત્યારે તે સાધુને એમ કહેવું ન કલ્પે કે ચોર પ્રવેશી રહ્યો છે કે નહીં, છૂપાઈ રહ્યો છે કે નહીં, આવે છે કે નહીં, બોલે છે કે નથી બોલતો. તેણે ચોરી કરી કે બીજાએ કરી, આ ચોર છે કે તેનો સાથી છે, આ ઘાતક છે, એમણે આ કાર્ય કર્યું છે; મુનિ પોતાના આચાર અનુસાર કઈ કહી ન શકે. તે તપસ્વી સાધુ પર ગૃહસ્થને ચોર હોવાની શંકા થાય છે. તેથી સાધુનો એ પૂર્વોપદિષ્ટ આચાર છે કે ગૃહસ્થયુક્ત સ્થાનમાં નિવાસ આદિ ન કરે. | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va uchchara-pasavanenam uvvahijjamane rao va viale va gahavai-kulassa duvaravaham avamgunejja, tene ya tassamdhichari anupavisejja. Tassa bhikkhussa nokappai evam vadattie–ayam tena pavisai va nova pavisai, uvalliyai va no va uvalliyai, aipatati va no va aipatati, vadati va no va vadati, tena hadam annena hadam, tassa hadam annassa hadam, ayam tene ayam uvacharae, ayam hamta ayam etthamakasi tam tavassim bhikkhum atenam tenam ti samkati. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna, esa heu, esa karanam, esa uvaeso, jam tahappagare uvassae no thanam va, sejjam va, nisihiyam va chetejja. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Grihastha sathe eka vasatimam rahenara sadhu ke sadhvi mala – mutrani badha thatam ratre ke vikale grihasthana gharanum dvarabhaga kholashe, tyare kadachita avasara shodhato koi chora gharamam praveshi jaya, tyare te sadhune ema kahevum na kalpe ke chora praveshi rahyo chhe ke nahim, chhupai rahyo chhe ke nahim, ave chhe ke nahim, bole chhe ke nathi bolato. Tene chori kari ke bijae kari, a chora chhe ke teno sathi chhe, a ghataka chhe, emane a karya karyum chhe; muni potana achara anusara kai kahi na shake. Te tapasvi sadhu para grihasthane chora hovani shamka thaya chhe. Tethi sadhuno e purvopadishta achara chhe ke grihasthayukta sthanamam nivasa adi na kare. |