Sutra Navigation: Anuyogdwar ( अनुयोगद्वारासूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1024286
Scripture Name( English ): Anuyogdwar Translated Scripture Name : अनुयोगद्वारासूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

अनुयोगद्वारासूत्र

Translated Chapter :

अनुयोगद्वारासूत्र

Section : Translated Section :
Sutra Number : 286 Category : Chulika-02
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] एएहिं वावहारियअद्धापलिओवम-सागरोवमेहिं किं पओयणं? एएहिं वावहारिय-अद्धा-पलिओवम-सागरोवमेहिं नत्थि किंचिप्पओयणं, केवलं पन्नवणट्ठं पन्नविज्जति। से तं वावहारिए अद्धापलिओवमे। से किं तं सुहुमे अद्धापलिओवमे? सुहुमे अद्धापलिओवमे – से जहानामए पल्ले सिया–जोयणं आयाम-विक्खं-भेणं, जोयणं उड्ढं उच्चत्तेणं, तं तिगुणं सविसेसं परिक्खेवेणं; से णं पल्ले– एगाहिय-बेयाहिय-तेयाहिय, उक्कोसेणं सत्तरत्तपरूढाणं । सम्मट्ठे सन्निचिते, भरिए वालग्गकोडीणं ॥ तत्थ णं एगमेगे वालग्गे असंखेज्जाइं खंडाइं कज्जइ, ते णं वालग्गे दिठ्ठीओगाहणाओ असंखेज्जइभागमेत्ता सुहुमस्स पणगजी-वस्स सरीरोगाहणाओ असंखेज्जगुणा। से णं वालग्गे नो अग्गी डहेज्जा, नो वाऊ हरेज्जा, नो कुच्छेज्जा नो पलिविद्धंसेज्जा, नो पूइत्ताए हव्वमागच्छेज्जा। तओ णं वाससए-वाससए गते एगमेगं वालग्गं अवहाय जावइएणं कालेणं से पल्ले खीणे नीरए निल्लेवे, निट्ठिए भवइ। से तं सुहुमे अद्धापलिओवमे।
Sutra Meaning : व्यावहारिक अद्धा पल्योपम ‌और सागरोपम से किस प्रयोजन की सिद्धि होती है ? कोई प्रयोजन सिद्ध नहीं होता है। ये केवल प्ररूपणा के लिये हैं। सूक्ष्म अद्धापल्योपम का स्वरूप इस प्रकार है – एक योजन लम्बा, एक योजन चौड़ा, एक योजन ऊंचा एवं साधिक तीन योजन की परिधिवाला एक पल्य हो। उस पल्य को एक – दो – तीन दिन के यावत्‌ बालाग्र कोटियों से पूरी तरह भर दिया जाए। फिर उनमें से एक – एक बालाग्र के ऐसे असंख्यात – असंख्यात खण्ड किये जाऍं कि वे खण्ड दृष्टि के विषयभूत होने वाले पदार्थों की अपेक्षा असंख्यात भाग हों और सूक्ष्म पनक जीव की शरीरावगाहना से असंख्यात गुणे अधिक हों। उन खण्डों में से सौ – सौ वर्ष के पश्चात्‌ एक – एक खण्ड को अपहृत करने – निकालने पर जितने समय में वह पल्य बालाग्र – खण्डों से विहीन, नीरज, संश्र्लेषरहित और संपूर्ण रूप से निष्ठित – खाली हो जाए, उतने काल को सूक्ष्म अद्धापल्योपम कहते हैं।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] eehim vavahariyaaddhapaliovama-sagarovamehim kim paoyanam? Eehim vavahariya-addha-paliovama-sagarovamehim natthi kimchippaoyanam, kevalam pannavanattham pannavijjati. Se tam vavaharie addhapaliovame. Se kim tam suhume addhapaliovame? Suhume addhapaliovame – se jahanamae palle siya–joyanam ayama-vikkham-bhenam, joyanam uddham uchchattenam, tam tigunam savisesam parikkhevenam; se nam palle– Egahiya-beyahiya-teyahiya, ukkosenam sattarattaparudhanam. Sammatthe sannichite, bharie valaggakodinam. Tattha nam egamege valagge asamkhejjaim khamdaim kajjai, te nam valagge diththiogahanao asamkhejjaibhagametta suhumassa panagaji-vassa sarirogahanao asamkhejjaguna. Se nam valagge no aggi dahejja, no vau harejja, no kuchchhejja no palividdhamsejja, no puittae havvamagachchhejja. Tao nam vasasae-vasasae gate egamegam valaggam avahaya javaienam kalenam se palle khine nirae nilleve, nitthie bhavai. Se tam suhume addhapaliovame.
Sutra Meaning Transliteration : Vyavaharika addha palyopama aura sagaropama se kisa prayojana ki siddhi hoti hai\? Koi prayojana siddha nahim hota hai. Ye kevala prarupana ke liye haim. Sukshma addhapalyopama ka svarupa isa prakara hai – eka yojana lamba, eka yojana chaura, eka yojana umcha evam sadhika tina yojana ki paridhivala eka palya ho. Usa palya ko eka – do – tina dina ke yavat balagra kotiyom se puri taraha bhara diya jae. Phira unamem se eka – eka balagra ke aise asamkhyata – asamkhyata khanda kiye jaam ki ve khanda drishti ke vishayabhuta hone vale padarthom ki apeksha asamkhyata bhaga hom aura sukshma panaka jiva ki shariravagahana se asamkhyata gune adhika hom. Una khandom mem se sau – sau varsha ke pashchat eka – eka khanda ko apahrita karane – nikalane para jitane samaya mem vaha palya balagra – khandom se vihina, niraja, samshrlesharahita aura sampurna rupa se nishthita – khali ho jae, utane kala ko sukshma addhapalyopama kahate haim.