Sutra Navigation: Pindniryukti ( पिंड – निर्युक्ति )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1020295
Scripture Name( English ): Pindniryukti Translated Scripture Name : पिंड – निर्युक्ति
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

उद्गम्

Translated Chapter :

उद्गम्

Section : Translated Section :
Sutra Number : 295 Category : Mool-02B
Gatha or Sutra : Gatha Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [गाथा] मीसज्जायं जावंतियं च पासंडिसाहुमीसं च । सहसंतरं न कप्पइ कप्पइ कप्पे कए तिगुणे ॥
Sutra Meaning : मिश्रदोष तीन प्रकार से – १. किसी भी भिक्षाचर के लिए, २. धोखेबाज के लिए, ३. साधु के लिए। अपने लिए और यावत्‌ साधु आदि के लिए पहले से इकट्ठा पकाया हो तो उसे मिश्रदोष कहते हैं। मिश्रदोषवाला आहार एक हजार घर में घूमते – घूमते जाए तो भी वो शुद्ध नहीं होता। मिश्रदोषवाला आहार पात्र में आ गया हो तो वो आहार ऊंगली या भस्म से दूर करने के बाद वो पात्र तीन बार धोने के बाद गर्मी में सूखाने के बाद उस पात्र में दूसरा आहार लाना कल्पे। किसी भी यानि सारे भिक्षुक के लिए किया हुआ पता करने का तरीका – ‘किसी स्त्री किसी साधु को भिक्षा देने के लिए जाए वहाँ घर का मालिक या दूसरे किसी उसका निषेध करे कि इसमें मत देना। क्योंकि यह रसोई सबके लिए नहीं बनाई, इसलिए यह दूसरी रसोई जो सबको देने के लिए बनाई है उसमें से दो।’ पकाना शूरु करते हो वहीं कोई कहे कि, ‘इतना पकाने से पूरा नहीं होगा, ज्यादा पकाओ कि जिससे सभी भिक्षुक को दे सके।’ इस अनुसार सुना जाए तो पता चल सके कि, ‘यह रसोई यावदर्थिक, सारे भिक्षुक के लिए मिश्र दोषवाली है। ऐसा आहार साधु को लेना न कल्पे। पाखंड़ी मिश्र – गृहनायक पकानेवाले को बोले कि, ‘पाखंड़ी को देने के लिए साथ में ज्यादा पकाना’ वो पाखंड़ी मिश्रदोषवाला हुआ। वो साधु को लेना न कल्पे, क्योंकि पाखंड़ी में साधु भी आ जाते हैं। श्रमणमिश्र अलग नहीं बताया क्योंकि पाखंड़ी कहने से श्रमण भी आ जाते हैं। निर्ग्रन्थ मिश्र – कोई ऐसा बोले कि, ‘निर्ग्रन्थ साधु को देने के लिए साथ में ज्यादा पकाना’ वो निर्ग्रन्थ मिश्र कहलाता है। वो भिक्षा भी साधु को न कल्पे। सूत्र – २९५–३०१
Mool Sutra Transliteration : [gatha] misajjayam javamtiyam cha pasamdisahumisam cha. Sahasamtaram na kappai kappai kappe kae tigune.
Sutra Meaning Transliteration : Mishradosha tina prakara se – 1. Kisi bhi bhikshachara ke lie, 2. Dhokhebaja ke lie, 3. Sadhu ke lie. Apane lie aura yavat sadhu adi ke lie pahale se ikattha pakaya ho to use mishradosha kahate haim. Mishradoshavala ahara eka hajara ghara mem ghumate – ghumate jae to bhi vo shuddha nahim hota. Mishradoshavala ahara patra mem a gaya ho to vo ahara umgali ya bhasma se dura karane ke bada vo patra tina bara dhone ke bada garmi mem sukhane ke bada usa patra mem dusara ahara lana kalpe. Kisi bhi yani sare bhikshuka ke lie kiya hua pata karane ka tarika – ‘kisi stri kisi sadhu ko bhiksha dene ke lie jae vaham ghara ka malika ya dusare kisi usaka nishedha kare ki isamem mata dena. Kyomki yaha rasoi sabake lie nahim banai, isalie yaha dusari rasoi jo sabako dene ke lie banai hai usamem se do.’ pakana shuru karate ho vahim koi kahe ki, ‘itana pakane se pura nahim hoga, jyada pakao ki jisase sabhi bhikshuka ko de sake.’ isa anusara suna jae to pata chala sake ki, ‘yaha rasoi yavadarthika, sare bhikshuka ke lie mishra doshavali hai. Aisa ahara sadhu ko lena na kalpe. Pakhamri mishra – grihanayaka pakanevale ko bole ki, ‘pakhamri ko dene ke lie satha mem jyada pakana’ vo pakhamri mishradoshavala hua. Vo sadhu ko lena na kalpe, kyomki pakhamri mem sadhu bhi a jate haim. Shramanamishra alaga nahim bataya kyomki pakhamri kahane se shramana bhi a jate haim. Nirgrantha mishra – koi aisa bole ki, ‘nirgrantha sadhu ko dene ke lie satha mem jyada pakana’ vo nirgrantha mishra kahalata hai. Vo bhiksha bhi sadhu ko na kalpe. Sutra – 295–301