Sutra Navigation: Rajprashniya ( राजप्रश्नीय उपांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1005785
Scripture Name( English ): Rajprashniya Translated Scripture Name : राजप्रश्नीय उपांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

प्रदेशीराजान प्रकरण

Translated Chapter :

प्रदेशीराजान प्रकरण

Section : Translated Section :
Sutra Number : 85 Category : Upang-02
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] सेवं भंते! सेवं भंते! त्ति भगवं गोयमे समणं भगवं महावीरं वंदइ नमंसइ, वंदित्ता नमंसित्ता, संजमेणं तवसा अप्पाणं भावेमाणे विहरति। नमो जिणाणं जियभयाणं। नमो सुयदेवयाए भगवतीए नमो पन्नत्तीए भगवईए। नमो भगवओ अरहओ पासस्स। पस्से सुपस्से पस्सवणी नमो।
Sutra Meaning : गौतमस्वामी ने कहा – भगवन्‌ ! वह ऐसा ही है जैसा आपने प्रतिपादन किया है, इस प्रकार कहकर भगवान गौतम ने श्रमण भगवान महावीर को वंदन – नमस्कार किया। संयम एवं तप से आत्मा को भावित करते हुए विचरने लगे। भय विजेता भगवान को नमस्कार हो। भगवती श्रुतदेवता को नमस्कार हो। प्रज्ञप्ति भगवती को नमस्कार हो। अर्हत्‌ भगवान पार्श्वनाथ को नमस्कार हो। प्रदेशी राजा के प्रश्नों के प्रदर्शक को नमस्कार हो।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] sevam bhamte! Sevam bhamte! Tti bhagavam goyame samanam bhagavam mahaviram vamdai namamsai, vamditta namamsitta, samjamenam tavasa appanam bhavemane viharati. Namo jinanam jiyabhayanam. Namo suyadevayae bhagavatie namo pannattie bhagavaie. Namo bhagavao arahao pasassa. Passe supasse passavani namo.
Sutra Meaning Transliteration : Gautamasvami ne kaha – bhagavan ! Vaha aisa hi hai jaisa apane pratipadana kiya hai, isa prakara kahakara bhagavana gautama ne shramana bhagavana mahavira ko vamdana – namaskara kiya. Samyama evam tapa se atma ko bhavita karate hue vicharane lage. Bhaya vijeta bhagavana ko namaskara ho. Bhagavati shrutadevata ko namaskara ho. Prajnyapti bhagavati ko namaskara ho. Arhat bhagavana parshvanatha ko namaskara ho. Pradeshi raja ke prashnom ke pradarshaka ko namaskara ho.