Sutra Navigation: Bhagavati ( भगवती सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1003723
Scripture Name( English ): Bhagavati Translated Scripture Name : भगवती सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

शतक-५

Translated Chapter :

शतक-५

Section : उद्देशक-३ जालग्रंथिका Translated Section : उद्देशक-३ जालग्रंथिका
Sutra Number : 223 Category : Ang-05
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] अन्नउत्थिया णं भंते! एवमाइक्खंति भासंति पन्नवेंति परूवेंति–से जहानामए जालगंठिया सिया–आनुपुव्विगढिया अनंतरगढिया परंपरगढिया अन्नमन्नगढिया, अन्नमन्नगरुयत्ताए अन्नमन्नभारियत्ताए अन्नमन्नगरुय संभारियत्ताए अन्नमन्नघडत्ताए चिट्ठइ, एवामेव बहूणं जीवाणं बहूसु आजातिसहस्सेसु बहूइं आउयसहस्साइं आनुपुव्विगढियाइं जाव चिट्ठंति। एगे वि य णं जीवे एगेणं समएणं दो आउयाइं पडिसंवेदेइ, तं जहा –इहभवियाउयं च, परभवियाउयं च। जं समयं इहभवियाउयं पडिसंवेदेइ, तं समयं परभवियाउयं पडिसंवेदेइ। जं समयं परभवियाउयं पडिसंवेदेइ, तं समयं इहभवियाउयं पडिसंवेदेइ । इहभवियाउयस्स पडिसंवेदणयाए परभवियाउयं पडिसंवेदेइ, परभवियाउयस्स पडिसंवेदणयाए इहभवियाउयं पडिसंवेदेइ। एवं खलु एगे जीवे एगेणं समएणं दो आउयाइं पडिसंवेदेइ, तं जहा –इहभवियाउयं च, परभवियाउयं च। से कहमेयं भंते! एवं? गोयमा! जण्णं तं अन्नउत्थिया तं चेव जाव परभवियाउयं च। जे ते एवमाहंसु तं मिच्छा, अहं पुण गोयमा! एवमाइक्खामि भासामि पन्नवेमि परूवेमि– से जहानामए जालगंठिया सिया–आनुपुव्वि गढिया अनंतरगढिया परंपरगढिया अन्नमन्नगढिया, अन्नमन्नगरुयत्ताए अन्नमन्नभारियत्ताए अन्नमन्न-गरुयसंभारियत्ताए अन्नमन्नघडत्ताए चिट्ठंति, एवामेव एवमेगस्स जीवस्स बहूहिं आजातिसहस्सेहिं बहूइं आउयसहस्साइं आनुपुव्विगढियाइं जाव चिट्ठंति। एगे वि य णं जीवे एगेणं समएणं एगं आउयं पडिसंवेदेइ, तं० इहभवियाउयं वा, परभवियाउयं वा जं समयं इहभवियाउयं पडिसंवेदेइ, नो तं समयं परभवियाउयं पडिसंवेदेइ। जं समयं परभवियाउयं पडिसंवेदेइ, नो तं समयं इहभवियाउयं पडिसंवेदेइ। इहभवियाउयस्स पडिसंवेदनाए, नो परभवियाउयं पडिसंवेदेइ। परभवियाउयस्स पडिसंवेदनाए, नो इहभवियाउयं पडिसंवेदेइ। एवं खलु एगे जीवे एगेणं समएणं एगं आउयं पडिसंवेदेइ, तं०–इहभवियाउयं वा, परभवियाउयं वा।
Sutra Meaning : भगवन्‌ ! अन्यतीर्थिक ऐसा कहते हैं, भाषण करते हैं, बतलाते हैं, प्ररूपणा करते हैं कि जैसे कोई (एक) जालग्रन्थि हो, जिसमें क्रम से गाँठें दी हुई हों, एक के बाद दूसरी अन्तररहित गाँठें लगाई हुई हों, परम्परा से गूँथी हुईं हों, परस्पर गूँथी हुई हों, ऐसी वह जालग्रन्थि परस्पर विस्तार रूप से, परस्पर भाररूप से तथा परस्पर विस्तार और भाररूप से, परस्पर संघटित रूप से यावत्‌ रहती है, वैसे ही बहुत – से जीवों के साथ क्रमशः हजारों – लाखों जन्मों से सम्बन्धित बहुत – से आयुष्य परस्पर क्रमशः गूँथे हुए हैं, यावत्‌ परस्पर संलग्न रहते हैं। ऐसी स्थिति में उनमें से एक जीव भी एक समय में दो आयुष्यों को वेदता है। यथा एक ही जीव, इस भव का आयुष्य वेदता है और वही जीव, परभव का भी आयुष्य वेदता है। जिस समय इस भव के आयुष्य का वेदन करता है, उसी समय वह जीव परभव के आयुष्य का भी वेदन करता है; यावत्‌ हे भगवन्‌ ! यह किस तरह है ? गौतम ! उन अन्यतीर्थिकों ने जो यह कहा है कि यावत्‌ एक ही जीव, एक ही समय में इस भव का और परभव का – दोनों का आयुष्य वेदता है, उनका यह सब कथन मिथ्या है। हे गौतम ! मैं इस प्रकार कहता हूँ, यावत्‌ प्ररूपणा करता हूँ कि – जैसे कोई एक जालग्रन्थि हो और वह यावत्‌ परस्पर संघटित रहती है, इसी प्रकार क्रम – पूर्वक बहुत – से सहस्त्रों जन्मों से सम्बन्धित, बहुत – से हजारों आयुष्य, एक – एक जीव के साथ शृंखला की कड़ी के समान परस्पर क्रमशः ग्रथित यावत्‌ रहते हैं। (ऐसा होने से) एक जीव एक समय में एक ही आयुष्य का प्रतिसंवे – दन करता है, जैसे कि – या तो वह इस भव का ही आयुष्य वेदता है अथवा परभव का ही आयुष्य वेदता है। परन्तु जिस समय इस भव के आयुष्य का प्रतिसंवेदन करता है, उस समय परभव के आयुष्य का प्रतिसंवेदन नहीं करता, और जिस समय परभव के आयुष्य का प्रतिसंवेदन करता है, उस समय इस भव के आयुष्य का प्रतिसंवेदन नहीं करता। इस भव के आयुष्य का वेदन करने से परभव का आयुष्य नहीं वेदा जाता और परभव के आयुष्य का वेदन करने से इस भव का आयुष्य नहीं वेदा जाता। इस प्रकार एक जीव एक समय में एक ही आयुष्य का वेदन करता है; वह इस प्रकार – या तो इस भव के आयुष्य का, अथवा परभव के आयुष्य का।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] annautthiya nam bhamte! Evamaikkhamti bhasamti pannavemti paruvemti–se jahanamae jalagamthiya siya–anupuvvigadhiya anamtaragadhiya paramparagadhiya annamannagadhiya, annamannagaruyattae annamannabhariyattae annamannagaruya sambhariyattae annamannaghadattae chitthai, evameva bahunam jivanam bahusu ajatisahassesu bahuim auyasahassaim anupuvvigadhiyaim java chitthamti. Ege vi ya nam jive egenam samaenam do auyaim padisamvedei, tam jaha –ihabhaviyauyam cha, Parabhaviyauyam cha. Jam samayam ihabhaviyauyam padisamvedei, tam samayam parabhaviyauyam padisamvedei. Jam samayam parabhaviyauyam padisamvedei, tam samayam ihabhaviyauyam padisamvedei. Ihabhaviyauyassa padisamvedanayae parabhaviyauyam padisamvedei, Parabhaviyauyassa padisamvedanayae ihabhaviyauyam padisamvedei. Evam khalu ege jive egenam samaenam do auyaim padisamvedei, tam jaha –ihabhaviyauyam cha, Parabhaviyauyam cha. Se kahameyam bhamte! Evam? Goyama! Jannam tam annautthiya tam cheva java parabhaviyauyam cha. Je te evamahamsu tam michchha, aham puna goyama! Evamaikkhami bhasami pannavemi paruvemi– se jahanamae jalagamthiya siya–anupuvvi gadhiya anamtaragadhiya paramparagadhiya annamannagadhiya, annamannagaruyattae annamannabhariyattae annamanna-garuyasambhariyattae annamannaghadattae chitthamti, evameva evamegassa jivassa bahuhim ajatisahassehim bahuim auyasahassaim anupuvvigadhiyaim java chitthamti. Ege vi ya nam jive egenam samaenam egam auyam padisamvedei, tam0 ihabhaviyauyam va, parabhaviyauyam va Jam samayam ihabhaviyauyam padisamvedei, no tam samayam parabhaviyauyam padisamvedei. Jam samayam parabhaviyauyam padisamvedei, no tam samayam ihabhaviyauyam padisamvedei. Ihabhaviyauyassa padisamvedanae, no parabhaviyauyam padisamvedei. Parabhaviyauyassa padisamvedanae, no ihabhaviyauyam padisamvedei. Evam khalu ege jive egenam samaenam egam auyam padisamvedei, tam0–ihabhaviyauyam va, parabhaviyauyam va.
Sutra Meaning Transliteration : Bhagavan ! Anyatirthika aisa kahate haim, bhashana karate haim, batalate haim, prarupana karate haim ki jaise koi (eka) jalagranthi ho, jisamem krama se gamthem di hui hom, eka ke bada dusari antararahita gamthem lagai hui hom, parampara se gumthi huim hom, paraspara gumthi hui hom, aisi vaha jalagranthi paraspara vistara rupa se, paraspara bhararupa se tatha paraspara vistara aura bhararupa se, paraspara samghatita rupa se yavat rahati hai, vaise hi bahuta – se jivom ke satha kramashah hajarom – lakhom janmom se sambandhita bahuta – se ayushya paraspara kramashah gumthe hue haim, yavat paraspara samlagna rahate haim. Aisi sthiti mem unamem se eka jiva bhi eka samaya mem do ayushyom ko vedata hai. Yatha eka hi jiva, isa bhava ka ayushya vedata hai aura vahi jiva, parabhava ka bhi ayushya vedata hai. Jisa samaya isa bhava ke ayushya ka vedana karata hai, usi samaya vaha jiva parabhava ke ayushya ka bhi vedana karata hai; yavat he bhagavan ! Yaha kisa taraha hai\? Gautama ! Una anyatirthikom ne jo yaha kaha hai ki yavat eka hi jiva, eka hi samaya mem isa bhava ka aura parabhava ka – donom ka ayushya vedata hai, unaka yaha saba kathana mithya hai. He gautama ! Maim isa prakara kahata hum, yavat prarupana karata hum ki – jaise koi eka jalagranthi ho aura vaha yavat paraspara samghatita rahati hai, isi prakara krama – purvaka bahuta – se sahastrom janmom se sambandhita, bahuta – se hajarom ayushya, eka – eka jiva ke satha shrimkhala ki kari ke samana paraspara kramashah grathita yavat rahate haim. (aisa hone se) eka jiva eka samaya mem eka hi ayushya ka pratisamve – dana karata hai, jaise ki – ya to vaha isa bhava ka hi ayushya vedata hai athava parabhava ka hi ayushya vedata hai. Parantu jisa samaya isa bhava ke ayushya ka pratisamvedana karata hai, usa samaya parabhava ke ayushya ka pratisamvedana nahim karata, aura jisa samaya parabhava ke ayushya ka pratisamvedana karata hai, usa samaya isa bhava ke ayushya ka pratisamvedana nahim karata. Isa bhava ke ayushya ka vedana karane se parabhava ka ayushya nahim veda jata aura parabhava ke ayushya ka vedana karane se isa bhava ka ayushya nahim veda jata. Isa prakara eka jiva eka samaya mem eka hi ayushya ka vedana karata hai; vaha isa prakara – ya to isa bhava ke ayushya ka, athava parabhava ke ayushya ka.