Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000235
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-८ विमोक्ष

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-८ विमोक्ष

Section : उद्देशक-६ एकत्वभावना – इंगित मरण Translated Section : उद्देशक-६ एकत्वभावना – इंगित मरण
Sutra Number : 235 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] अणुपविसित्ता गामं वा, नगरं वा, खेडं वा, कब्बडं वा, मडंबं वा, पट्टणं वा, दोणमुहं वा, आगरं वा, आसमं वा, सन्निवेसं वा, निगमं वा, रायहाणिं वा, ‘तणाइं जाएज्जा, तणाइं जाएत्ता, से तमायाए एगंतमवक्कमेज्जा, एगंतमवक्कमेत्ता अप्पंडे अप्प-पाणे अप्प-बीए अप्प-हरिए अप्पोसे अप्पोदए अप्पुत्तिंगपणग-दग मट्टिय-मक्कडासंताणए, ‘पडिलेहिय-पडिलेहिय, पमज्जिय-पमज्जिय तणाइं संथरेज्जा, तणाइं संथरेत्ता’ एत्थ वि समए इत्तरियं कुज्जा। तं सच्चं सच्चावादी ओए तिण्णे छिन्न-कहंकहे आतीतट्ठे अनातीते वेच्चाण भेउरं कायं, संविहूणिय विरूवरूवे परिसहोवसग्गे अस्सिं ‘विस्सं भइत्ता’ भेरवमणुचिण्णे। तत्थावि तस्स कालपरियाए। से तत्थ विअंतिकारए। इच्चेतं विमोहायतणं हियं, सुहं, खमं, णिस्सेयसं, आणुगामियं।
Sutra Meaning : क्रमशः ग्राम में, नगर में, खेड़े में, कर्बट में, मडंब में, पट्टन में, द्रोणमुख में, आकर में, आश्रम में, सन्निवेश में, निगम में या राजधानी में प्रवेश करके घास की याचना करे। उसे लेकर एकान्त में चला जाए। वहाँ जाकर जहाँ कीड़े आदि के अंडे, जीव – जन्तु, बीज, हरियाली, ओस, उदक, चींटियों के बिल, फफूँदी, काई, पानी का दलदल या मकड़ी के जाले न हों, वैसे स्थान का बार – बार प्रतिलेखन करके, प्रमार्जन करके, घास का संथारा करे। उस पर स्थित हो, उस समय इत्वरिक अनशन ग्रहण कर ले। वह सत्य है। वह सत्यवादी, राग – द्वेष रहित, संसार – सागर को पार करने वाला, ‘इंगितमरण की प्रतिज्ञा निभेगी या नहीं ?’ इस प्रकार के लोगों के कहकहे से मुक्त या किसी भी रागात्मक कथा – कथन से दूर जीवादि पदार्थों का सांगोपांग ज्ञाता अथवा सब बातों से अतीत, संसार पारगामी इंगितमरण की साधना को अंगीकार करता है। वह भिक्षु प्रतिक्षण विनाशशील और शरीर को छोड़कर नाना प्रकार के परीषहों और उपसर्गों पर विजय प्राप्त करके इसमें पूर्ण विश्वास के साथ इस घोर अनशन का अनुपालन करे। तब ऐसा करने पर भी उसकी, वह काल – मृत्यु होती है। उस मृत्यु से वह अन्तक्रिया करने वाला भी हो सकता है। इस प्रकार यह मोहमुक्त भिक्षुओं का आयतन हितकर, सुखकर, क्षमारूप या कालोपयुक्त, निःश्रेयस्कर और भवान्तर में साथ चलने वाला होता है। ऐसा मैं कहता हूँ।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] anupavisitta gamam va, nagaram va, khedam va, kabbadam va, madambam va, pattanam va, donamuham va, agaram va, asamam va, sannivesam va, nigamam va, rayahanim va, ‘tanaim jaejja, tanaim jaetta, se tamayae egamtamavakkamejja, egamtamavakkametta appamde appa-pane appa-bie appa-harie appose appodae apputtimgapanaga-daga mattiya-makkadasamtanae, ‘padilehiya-padilehiya, pamajjiya-pamajjiya tanaim samtharejja, tanaim samtharetta’ ettha vi samae ittariyam kujja. Tam sachcham sachchavadi oe tinne chhinna-kahamkahe atitatthe anatite vechchana bheuram kayam, samvihuniya viruvaruve parisahovasagge assim ‘vissam bhaitta’ bheravamanuchinne. Tatthavi tassa kalapariyae. Se tattha viamtikarae. Ichchetam vimohayatanam hiyam, suham, khamam, nisseyasam, anugamiyam.
Sutra Meaning Transliteration : Kramashah grama mem, nagara mem, khere mem, karbata mem, madamba mem, pattana mem, dronamukha mem, akara mem, ashrama mem, sannivesha mem, nigama mem ya rajadhani mem pravesha karake ghasa ki yachana kare. Use lekara ekanta mem chala jae. Vaham jakara jaham kire adi ke amde, jiva – jantu, bija, hariyali, osa, udaka, chimtiyom ke bila, phaphumdi, kai, pani ka daladala ya makari ke jale na hom, vaise sthana ka bara – bara pratilekhana karake, pramarjana karake, ghasa ka samthara kare. Usa para sthita ho, usa samaya itvarika anashana grahana kara le. Vaha satya hai. Vaha satyavadi, raga – dvesha rahita, samsara – sagara ko para karane vala, ‘imgitamarana ki pratijnya nibhegi ya nahim\?’ isa prakara ke logom ke kahakahe se mukta ya kisi bhi ragatmaka katha – kathana se dura jivadi padarthom ka samgopamga jnyata athava saba batom se atita, samsara paragami imgitamarana ki sadhana ko amgikara karata hai. Vaha bhikshu pratikshana vinashashila aura sharira ko chhorakara nana prakara ke parishahom aura upasargom para vijaya prapta karake isamem purna vishvasa ke satha isa ghora anashana ka anupalana kare. Taba aisa karane para bhi usaki, vaha kala – mrityu hoti hai. Usa mrityu se vaha antakriya karane vala bhi ho sakata hai. Isa prakara yaha mohamukta bhikshuom ka ayatana hitakara, sukhakara, kshamarupa ya kalopayukta, nihshreyaskara aura bhavantara mem satha chalane vala hota hai. Aisa maim kahata hum.