Welcome to the Jain Elibrary: Worlds largest Free Library of JAIN Books, Manuscript, Scriptures, Aagam, Literature, Seminar, Memorabilia, Dictionary, Magazines & Articles
Global Search for JAIN Aagam & ScripturesScripture Name | Translated Name | Mool Language | Chapter | Section | Translation | Sutra # | Type | Category | Action |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२६. समिति-गुप्तिसूत्र | English | 384 | View Detail | ||
Mool Sutra: इरियाभासेसणाऽऽदाणे, उच्चारे समिई इय।
मणगुत्ती वयगुत्ती, कायगुत्ती य अट्ठमा।।१।। Translated Sutra: Vigilance in walk, speech, begging alms, receiving and keeping down of things and excreting are five Samitis (acts of carefulnes): control of mind, control of speech and control of body (i.e. actions) are three guptis. All are eight in number. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२६. समिति-गुप्तिसूत्र | English | 396 | View Detail | ||
Mool Sutra: फासुयमग्गेण दिवा, जुगंतरप्पेहिणा सकज्जेण।
जंतुण परिहरंते-णिरियासमिदी हवे गमणं।।१३।। Translated Sutra: Iryasamiti consists in walking along a trodden path during day-time when required to move out for any work, looking ahead to a distance of four cubits and avoiding the killing of tiny living creatures. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२६. समिति-गुप्तिसूत्र | English | 397 | View Detail | ||
Mool Sutra: इन्दियत्थे विवज्जित्ता, सज्झायं चेव पंचहा।
तम्मुत्ती तप्पुरक्कारे, उवउत्ते इरियं रिए।।१४।। Translated Sutra: Not paying attention to the objects of sensuous enjoyment and not taking up the study of five types, one should walk cautiously absorbing oneself in the task of walking and giving all out prominence to the task of walking. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२६. समिति-गुप्तिसूत्र | English | 414 | View Detail | ||
Mool Sutra: संरंभसमारंभे, आरंभम्मि तहेव य।
कायं पवत्तमाणं तु, नियत्तेज्ज जयं जई।।३१।। Translated Sutra: An attentive monk should bring under control his body as soon as it is inclined towards a mental plan for causing misery, collection of impliments to others to cause misery to others and action causing misery to others. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२७. आवश्यकसूत्र | English | 420 | View Detail | ||
Mool Sutra: वयणमयं पडिकमणं, वयणमयं पच्चखाण णियमं च।
आलोयण वयणमयं, तं सव्वं जाण सज्झायं।।४।। Translated Sutra: Repentance for past evil acts (pratikramana), renunciation form future evil acts (pratyakhyana), vow to refrain from evil acts (niyama), confession of evil acts (alocana) all these are the forms of verbal expressions and so they constitute study (svadhyaya). | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२७. आवश्यकसूत्र | English | 434 | View Detail | ||
Mool Sutra: देवस्सियणियमादिसु, जहुत्तमाणेण उत्तकालम्हि।
जिणगुणचिंतणजुत्तो, काउसग्गो तणुविसग्गो।।१८।। Translated Sutra: At the time of daily ceremonials etc. the renunciation of attachment for one’s own body at the prescribed time, for the prescribed period and with one’s mind concentrated on the virtuous qualities of Jinas this is what constitutes kayotsarga (an immobile state of body). | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२७. आवश्यकसूत्र | English | 438 | View Detail | ||
Mool Sutra: जं किंचि मे दुच्चरितं, सव्वं तिविहेण वोसिरे।
सामाइयं तु तिविहं, करेमि सव्वं णिरायारं।।२२।। Translated Sutra: Whatever evil act has been performed by me that I renounce in a three fold fashion (i.e. through mind, speech and body) and I perform samayika in a threefold fashion without any transgression. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 442 | View Detail | ||
Mool Sutra: कम्माण णिज्जरट्ठं, आहारं परिहरेइ लीलाए।
एगदिणादिपमाणं, तस्स तवं अणसणं होदि।।४।। Translated Sutra: He who voluntarily gives up food for a day or so, for purging the soul from Karmas practises the external penance of fasting. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 443 | View Detail | ||
Mool Sutra: जे पयणुभत्तपाणा, सुयहेऊ ते तवस्सिणो समए।
जो अ तवो सुयहीणो, बाहिरयो सो छुहाहारो।।५।। Translated Sutra: A monk who takes a little food for undertaking study of scriptures is said to be a tapasvi (i.e., one practising the penance), according to scriptures. The penance of fasting without scriptural study amounts only to starving. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 444 | View Detail | ||
Mool Sutra: सो नाम अणसणतवो, जेण मणोऽमंगुलं न चिंतेइ।
जेण न इंदियहाणी, जेण य जोगा न हायंति।।६।। Translated Sutra: Fasting is penance when the person observing it does not entertain any inauspicious thoughts, when it does not result in bodily weakness, and when the activities of mind, speech and body remain unimpaired. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 447 | View Detail | ||
Mool Sutra: छट्ठट्ठमदसमदुवालसेहिं, अबहुसुयस्स जा सोही।
तत्तो बहुतरगुणिया, हविज्ज जिमियस्स नाणिस्स।।९।। Translated Sutra: The purity (of self) achieved by one who is wellversed in scriptures, though regularly takes food, would be many times more than the purity of a person who is ignorant of scriptures, though he may fast for two, three, four or five days. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 449 | View Detail | ||
Mool Sutra: गोयरपमाणदायग-भायणणाणाविधाण जं गहणं।
तह एसणस्स गहणं, विविधस्स य वुत्तिपरिसंखा।।११।। Translated Sutra: If one procures alms after having taken various sorts of decisions as to their amount, their donor, their containing-vessel or as to their various types of contents, one performs the penance called vittiparisankhyana i. e. limiting the things begged for. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 452 | View Detail | ||
Mool Sutra: ठाणा वीरासणाईया, जीवस्स उ सुहावहा।
उग्गा जहा धरिज्जंति, कायकिलेसं तमाहियं।।१४।। Translated Sutra: Adapting harsh bodily postures like virasana etc. which cause bliss in a soul, constitute the penance called kayaklesa (mortification of body). | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 456 | View Detail | ||
Mool Sutra: पायच्छित्तं विणओ, वेयावच्चं तहेव सज्झावो।
झाणं च विउस्सग्गो, एसो अब्भिंतरो तवो।।१८।। Translated Sutra: Internal penance is (of six kinds) : (1) Atonement for sins, (2) humility, (3) serving his preceptor, (4) self-study of scriptures (5) meditation and (6) Steadiness of body while in meditation. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 463 | View Detail | ||
Mool Sutra: जह कंटएण विद्धो, सव्वंगे वेयणद्दिओ होइ।
तह चेव उद्धियम्मि उ, निस्सल्लो निव्वुओ होइ।।२५।। Translated Sutra: He who is pricked by a thorn feels the pain all over his body (but) becomes free from such pain when the thorn is removed. Similarly, he who hides his faults fraudulently, becomes miserable; he who confesses his faults honestly becomes pure and free from mental affliction. Refers 463-464 | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 466 | View Detail | ||
Mool Sutra: अब्भुट्ठाणं अंजलिकरणं, तहेवासणदायणं।
गुरुभत्तिभावसुस्सूसा, विणओ एस वियाहिओ।।२८।। Translated Sutra: To get up at the arrival of an elder to welcome him with folded hands, to offer him (an honoured) seat, to serve him with feeling of devotedness, these constitute humility. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 475 | View Detail | ||
Mool Sutra: परियट्टणा य वायणा, पडिच्छणाणुवेहणा य धम्मकहा।
थुदिमंगलसंजुत्तो, पंचविहो होइ सज्झाओ।।३७।। Translated Sutra: Study of scriptures (svadhyaya) is of five kinds : (1) reading of scriptural text (2) questioning repitition (4) pondering over and (5) narration of religious discourses opening with auspicious praise (of Jina). | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 477 | View Detail | ||
Mool Sutra: सज्झायं जाणंतो, पंचिंदियसंवुडो तिगुत्तो य।
होइ य एकग्गमणो, विणएण समाहिओ साहू।।३९।। Translated Sutra: A monk who has studied the scriptures keeps his five sense organs under control, practises the three guptis i.e. the control over one’s speech and body, concentrates his mind and observes humility. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 479 | View Detail | ||
Mool Sutra: बारसविहम्मि वि तवे, सब्भिंतरबाहिरे कुसलदिट्ठे।
न वि अत्थि न वि य होही, सज्झायसमं तवोकम्मं।।४१।। Translated Sutra: Among the twelve penances, internal and external which are experienced by one wise person, there si no penance, that equals or will be equal to the study of scriptures. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२८. तपसूत्र | English | 480 | View Detail | ||
Mool Sutra: सयणासणठाणे वा, जे उ भिक्खू न वावरे।
कायस्स विउस्सग्गो, छट्ठो सो परिकित्तिओ।।४२।। Translated Sutra: A monk who makes no movements of his body while sleeping, sitting or standing and checkes all activities of his body is said to observe the sixth penance of bodily steadines. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२९. ध्यानसूत्र | English | 485 | View Detail | ||
Mool Sutra: जं थिरमज्झवसाणं, तं झाणं जं चलंतयं चित्तं।
तं होज्ज भावणा वा, अणुपेहा वा अहव चिंता।।२।। Translated Sutra: A steady state of mind constitutes meditation while an active mind might be engaged in either contemplation or deep reflection or thinking. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२९. ध्यानसूत्र | English | 487 | View Detail | ||
Mool Sutra: जस्स न विज्जदि रागो, दोसो मोहो व जोगपरिकम्मो।
तस्स सुहासुहडहणो, झाणमओ जायए अग्गी।।४।। Translated Sutra: If a person is free from attachment, hatred, delusion and activities of the mind, speech and body, he becomes filled with fire of meditation that burns the auspicious and inauspicious Karmas. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२९. ध्यानसूत्र | English | 488 | View Detail | ||
Mool Sutra: पुव्वाभिमुहो उत्तरमुहो व, होऊण सुइ-समायारो।
झाया समाहिजुत्तो, सहासणत्थो सुइसरीरो।।५।। Translated Sutra: A person who being pure in thought and body, concentrates his mind sitting in a comfortable posture, facing the East or the North, becomes absorbed in perfect meditation. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२९. ध्यानसूत्र | English | 489 | View Detail | ||
Mool Sutra: पलियंकं बंधेउं, निसिद्धमण-वयणकायवावारो।
नासग्गनिमियनयणो, मंदीकयसासनीसासो।।६।। Translated Sutra: A person (engaged) in meditation should sit in the palyanka posture, stop all activities of mind, speech and body, fix the gaze of his eyes one the tip of his nose and slow down his expiration and inspiration. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२९. ध्यानसूत्र | English | 493 | View Detail | ||
Mool Sutra: सुविदियजगस्सभावो, निस्संगो निब्भओ निरासो य।
वेरग्गभावियमणो, झाणंमि सुनिच्चलो होइ।।१०।। Translated Sutra: A monk becomes quite steady in his meditation if he has understood thoroughly the nature of mundane existence, is deviod of all attachment, is fearless, is desireless, and has developed an attitude of indifference to the world. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२९. ध्यानसूत्र | English | 495 | View Detail | ||
Mool Sutra: देहविवित्तं पेच्छइ, अप्पाणं तह य सव्वसंजोगे।
देहोवहिवोसग्गं निस्संगो सव्वहा कुणइ।।१२।। Translated Sutra: A monk who sees that soul is distinct from body as well as from all other (external and internal) possessions; becomes free from all attachments and undertakes an absolute renunciation of body as also of all external implements. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
२९. ध्यानसूत्र | English | 501 | View Detail | ||
Mool Sutra: मा चिट्ठह मा जंपह, मा चिन्तह किं वि जेण होइ थिरो।
अप्पा अप्पम्मि रओ, इणमेव परं हवे झाणं।।१८।। Translated Sutra: Undertake no bodily act, utter no word and think no thought; thus you will become steady. Certainly, supreme meditation consists in a soul engaged in concentration on itself. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३०. अनुप्रेक्षासूत्र | English | 506 | View Detail | ||
Mool Sutra: अद्धुवमसरणमेगत्त-मन्नत्तसंसारलोयमसुइत्तं।
आसवसंवरणिज्जर, धम्मं बोधिं च चिंतिज्ज।।२।। Translated Sutra: (A monk) should reflect upon transitoriness, helplessness, loneliness, distinctness (of body and soul), mundane existence, the terrestrial world, impurity, influx of Karmas, stoppage of Karmic influx, release from Karmas, religion and enlightenment. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३०. अनुप्रेक्षासूत्र | English | 510 | View Detail | ||
Mool Sutra: संगं परिजाणामि, सल्लं पि य उद्धरामि तिविहेणं।
गुत्तीओ समिईओ, मज्झं ताणं च सरणं च।।६।। Translated Sutra: I know that they are all (the forms of) attachments; I shall remove those defects knows as salya from my mind, speech and body; the guptis and the samitis are my protectors and shelters. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३०. अनुप्रेक्षासूत्र | English | 511 | View Detail | ||
Mool Sutra: धी संसारो जहियं, जुवाणओ परमरूवगव्वियओ।
मरिऊण जायइ, किमी तत्थेव कलेवरे नियए।।७।। Translated Sutra: Fie upon the transmigratory cycle where a youth, highly proud of his own handsomeness, is born after death as a tiny insect in his own dead body. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३०. अनुप्रेक्षासूत्र | English | 519 | View Detail | ||
Mool Sutra: जो जाणिऊण देहं, जीवसरूवादु तच्चदो भिन्नं।
अप्पाणं पि य सेवदि, कज्जकरं तस्स अण्णत्तं।।१५।। Translated Sutra: He who reflects over his own soul, after knowing that, in principle, his body is distinct from his soul, achieves effective results. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३०. अनुप्रेक्षासूत्र | English | 520 | View Detail | ||
Mool Sutra: मंसट्ठियसंघाए, मुत्तपुरीसभरिए, नवच्छिद्दे।
असुइं परिस्सवंते, सुहं सरीरम्मि किं अत्थि ?।।१६।। Translated Sutra: What is there auspicious in this body, which is constituted of flesh and bone, filled with urine and excrement, and foul matter through nine openings? | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३०. अनुप्रेक्षासूत्र | English | 522 | View Detail | ||
Mool Sutra: मणवयणकायगुत्तिं-दियस्स समिदीसु अप्पमत्तस्स।
आसवदारणिरोहे, णवकम्मरयासवो ण हवे।।१८।। Translated Sutra: A monk who controls his senses through restraints of his mind, speech and body, and is aware of the observance of samiti, i.e., the five types of vigilance, prevents influx of karmas and will not attract the dust of new karmas. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३१. लेश्यासूत्र | English | 532 | View Detail | ||
Mool Sutra: जोगपउत्ती लेस्सा, कसायउदयाणुरंजिया होई।
तत्तो दोण्हं कज्जं, बंधचउक्कं समुद्दिट्ठं।।२।। Translated Sutra: Occurrence of soul-colouring as a result of activities (of mind, speech and body) due to the rise of passions is called Lesya. The twin effects of activity and passions is to bring about bondage of four kinds of Karma. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३१. लेश्यासूत्र | English | 539 | View Detail | ||
Mool Sutra: चंडो ण मुंचइ वेरं, भंडणसीलो य धरमदयरहिओ।
दुट्ठो ण य एदि वसं, लक्खणमेयं तु किण्हस्स।।९।।चंडो ण मुंचइ वेरं, भंडणसीलो य धरमदयरहिओ।दुट्ठो ण य एदि वसं, लक्खणमेयं तु किण्हस्स।।९।। Translated Sutra: The (mental) characteristics of a person of black Lesya are: he is violent; he does not give up enmity; he is quarrelsome, he is devoid of goodness and compassion; he is wicked and he cannot be influenced. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३१. लेश्यासूत्र | English | 542 | View Detail | ||
Mool Sutra: जाणइ कज्जाकज्जं, सेयमसेयं च सव्वसमपासी।
दयदाणरदो य मिदू, लक्खणमेयं तु तेउस्स।।१२।। Translated Sutra: The (mental) characteristics of a person with golden yellow Lesya are: he knows as to what ought to be done and what not to be done; he knows as to what acts lead to welfare and what do not; he has always an attitude of impartiality, he is ever engaged in acts of compassion and charity, and he is soft. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३१. लेश्यासूत्र | English | 544 | View Detail | ||
Mool Sutra: ण य कुणइ पक्खवायं, ण वि य णिदाणं समो य सव्वेसिं।
णत्थि य रायद्दोसा, णेहो वि य सुक्कलेस्सस्स।।१४।। Translated Sutra: The (mental) characteristics of a person with white Lesya are: he does not treat anybody with partiality; has no desire for future sensual pleasures, treats everybody with equality and he is devoid of affection, hatred and attachment. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३२. आत्मविकाससूत्र (गुणस्थान) | English | 546 | View Detail | ||
Mool Sutra: जेहिं दु लक्खिज्जंते, उदयादिसु संभवेहिं भावेहिं।
जीवा ते गुणसण्णा, णिद्दिट्ठा सव्वदरिसीहिं।।१।। Translated Sutra: Those states resulting from the fruition etc. of Karmas, by which souls are distinguished are given the name ‘guna’ (spiritual stages) by the Omniscients. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३२. आत्मविकाससूत्र (गुणस्थान) | English | 566 | View Detail | ||
Mool Sutra: अट्ठविहकम्मवियडा, सीदीभूदा णिरंजणा णिच्चा।
अट्ठगुणा कयकिच्चा, लोयग्गणिवासिणो सिद्धा।।२१।। Translated Sutra: The emancipated souls are ones who are devoid of the eight types of karmas, having attained peace, are devoid of all thought of blemish, are enternal, are equipped with eight auspicious qualifications, are such as have already accomplished whatever had to be accomplished and are residing at the top of the universe. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३३. संलेखनासूत्र | English | 567 | View Detail | ||
Mool Sutra: सरीरमाहु नाव त्ति, जीवो वुच्चइ नाविओ।
संसारो अण्णवो वुत्तो, जं तरंति महेसिणो।।१।। Translated Sutra: The body is called a boat, the soul is a boatman, the worldly existence is an ocean which the great sages cross over. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३३. संलेखनासूत्र | English | 568 | View Detail | ||
Mool Sutra: बहिया उड्ढमादाय, नावकंखे कयाइ वि।
पुव्वकम्मक्खयट्ठाए, इमं देहं समुद्धरे।।२।। Translated Sutra: He who has an eye on his upward journey (liberation) shoul not think of the external objects (i. e., worldly pleasures): he should protect his body for annihilating the past Karmas. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३३. संलेखनासूत्र | English | 574 | View Detail | ||
Mool Sutra: संलेहणा य दुविहा, अब्भिंतरिया य बाहिरा चेव।
अब्भिंतरिया कसाए, बाहिरिया होइ य सरीरे।।८।। Translated Sutra: A Sallekhana-i. e., fast-unto-death is of two kinds; interanl and external, internal sallekhana consists in emaciating the passions while the external one consists in emaciating the body. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
द्वितीय खण्ड - मोक्ष-मार्ग |
३३. संलेखनासूत्र | English | 575 | View Detail | ||
Mool Sutra: कसाए पयणूएं किच्चा, अप्पाहारे तितिक्खए।
अह भिक्खू गिलाएज्जा, आहारस्सेव अन्तियं।।९।। Translated Sutra: A monk (adopting the vow of sallekhana) should first subdue his passions and (then) reduce the intake of his food gradually; but when the body becomes extremely weak, he should stop taking any food. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
तृतीय खण्ड - तत्त्व-दर्शन |
३४. तत्त्वसूत्र | English | 592 | View Detail | ||
Mool Sutra: उवओगलक्खणमणाइ - निहणमत्थंतरं सरीराओ।
जीवमरूविं कारिं, भोयं च सयस्स कम्मस्स।।५।। Translated Sutra: A soul is characterised by consciousness; is enternal, immortal, different from the body (in which it is embodied), formless, an agnet, and the door and enjoyer of his own Karmas (i.e., fruits of his actions). | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
तृतीय खण्ड - तत्त्व-दर्शन |
३४. तत्त्वसूत्र | English | 601 | View Detail | ||
Mool Sutra: रागद्दोसपमत्तो, इंदियवसओ करेइ कम्माइं।
आसवदारेहिं अविगुहेहिं तिविहेण करणेणं।।१४।। Translated Sutra: A person, having lost his self-awareness due to attachment and aversion, remains enslaved by the senses. His doors of karmic influx being open, he commits Karmas continuously through three fold means, i. e., mind, body and speech. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
तृतीय खण्ड - तत्त्व-दर्शन |
३४. तत्त्वसूत्र | English | 603 | View Detail | ||
Mool Sutra: मणसा वाया कायेण, का वि जुत्तस्स विरियपरिणामो।
जीवस्स-प्पणिओगो, जोगो त्ति जिणेहिं णिद्दिट्ठो।।१६।। Translated Sutra: (Yogas are also the doors of Karmic influx). The vibrations in the soul through the activities of mind, body and the speech are known as Yoga. So say the Jinas. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
तृतीय खण्ड - तत्त्व-दर्शन |
३५. द्रव्यसूत्र | English | 632 | View Detail | ||
Mool Sutra: उदयं जह मच्छाणं, गमणाणुग्गहयरं हवदि लोए।
तह जीवपुग्गलाणं, धम्मं दव्वं वियाणेहि।।९।। Translated Sutra: Just as water is helpful in the movement of fishes so is the Dharma in the movement of souls and matter. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
तृतीय खण्ड - तत्त्व-दर्शन |
३५. द्रव्यसूत्र | English | 646 | View Detail | ||
Mool Sutra: अणुगुरुदेहपमाणो, उवसंहारप्पसप्पदो चेदा।
असमुहदो ववहारा, णिच्छयणयदो असंखदेसो वा।।२३।। Translated Sutra: From practical point of view, a soul has a small or big size according to the size of the body, on account of its undergoing expansion and contraction. But from real view point, it is possessed of innumerable space-points (Pradesas). | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
तृतीय खण्ड - तत्त्व-दर्शन |
३५. द्रव्यसूत्र | English | 647 | View Detail | ||
Mool Sutra: जह पउमरायरयणं, खित्तं खीरे पभासयदि खीरं।
तह देही देहत्थो, सदेहमत्तं पभासयदि।।२४।। Translated Sutra: Just as a ruby thrown into milk illuminates the whole milk only, so also an embodied soul illuminates its own body only. | |||||||||
Saman Suttam | Saman Suttam | Prakrit |
चतुर्थ खण्ड – स्याद्वाद |
३७. अनेकान्तसूत्र | English | 665 | View Detail | ||
Mool Sutra: समवेदं खलु दव्वं, संभवठिदिणाससण्णिदट्ठेहिं।
एक्कम्मि चेव समये, तम्हा दव्वं खु तत्तिदयं।।६।। Translated Sutra: Since at one and the same moment the substance is subject to three states, viz. origination, permanence and destruction-these three states verily constitute a substance. |