Sutra Navigation: Mahanishith ( महानिशीय श्रुतस्कंध सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1017077
Scripture Name( English ): Mahanishith Translated Scripture Name : महानिशीय श्रुतस्कंध सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

अध्ययन-२ कर्मविपाक प्रतिपादन

Translated Chapter :

अध्ययन-२ कर्मविपाक प्रतिपादन

Section : उद्देशक-३ Translated Section : उद्देशक-३
Sutra Number : 377 Category : Chheda-06
Gatha or Sutra : Gatha Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [गाथा] ठियासणत्था सइया परंमुही, सुयलंकरिया वा अनलंकरिया वा। निक्खमाणा पमया हि दुब्बलं, मनुस्समालेह-गया वि करिस्सई॥
Sutra Meaning : अलग आसन पर बैठी हुई, शयन में सोती हुई, मुँह फिराकर, अलंकार पहने हो या न पहने हो, प्रत्यक्ष न हो लेकिन तसवीर में बताई हो उनको भी प्रमाद से देखे तो दुर्बल मानव को आकर्षण करते हैं। यानि देखकर राग हुए बिना नहीं रहता। इसलिए गर्मी वक्त के मध्याह्न के सूर्य को देखकर जिस तरह दृष्टिबंध हो जाए, वैसे स्त्री को चित्रामणवाली दीवार या अच्छी अलंकृत हुई स्त्री को देखकर तुरन्त नजर हटा लेना। कहा है कि जिसके हाथ पाँव कट गए हो, कान, नाक, होठ छेदन हुए हो, कोढ़ रोग के व्याधि से सड़ गई हो। वैसी स्त्री को भी ब्रह्मचारी पुरुष काफी दूर से त्याग करे। बुढ़ी भार्या या जिसके पाँच अंग में से शृंगार टपक रहा हो वैसी यौवना, बड़ी उम्र की कँवारी कन्या, परदेश गए हुए पतिवाली, बालविधवा और अंतःपुर की स्त्री स्वमत्त – परमत्त के पाखंड़ धर्म को कहनेवाली दीक्षित साध्वी, वेश्या या नपुंसक ऐसे विजातीय मानव हो, उतना ही नहीं लेकिन तिर्यंच, कुत्ती, भेंस, गाय, गधी, खचरी, बोकड़ी, घेटी, पत्थर की बनी स्त्री की मूरत हो, व्यभिचारी स्त्री, जन्म से बीमार स्त्री। इस तरह से परिचित हो या अनजान स्त्री हो, चाहे जैसी भी हो और रात को आती जाती है, दिन में भी एकान्त जगह में रहती है वैसे निवास स्थान, उपाश्रय, वसति को सर्व उपाय से अत्यंत रूप से अति दूर से ब्रह्मचारी पुरुष त्याग करे सूत्र – ३७७–३८४
Mool Sutra Transliteration : [gatha] thiyasanattha saiya parammuhi, suyalamkariya va analamkariya va. Nikkhamana pamaya hi dubbalam, manussamaleha-gaya vi karissai.
Sutra Meaning Transliteration : Alaga asana para baithi hui, shayana mem soti hui, mumha phirakara, alamkara pahane ho ya na pahane ho, pratyaksha na ho lekina tasavira mem batai ho unako bhi pramada se dekhe to durbala manava ko akarshana karate haim. Yani dekhakara raga hue bina nahim rahata. Isalie garmi vakta ke madhyahna ke surya ko dekhakara jisa taraha drishtibamdha ho jae, vaise stri ko chitramanavali divara ya achchhi alamkrita hui stri ko dekhakara turanta najara hata lena. Kaha hai ki jisake hatha pamva kata gae ho, kana, naka, hotha chhedana hue ho, korha roga ke vyadhi se sara gai ho. Vaisi stri ko bhi brahmachari purusha kaphi dura se tyaga kare. Burhi bharya ya jisake pamcha amga mem se shrimgara tapaka raha ho vaisi yauvana, bari umra ki kamvari kanya, paradesha gae hue pativali, balavidhava aura amtahpura ki stri svamatta – paramatta ke pakhamra dharma ko kahanevali dikshita sadhvi, veshya ya napumsaka aise vijatiya manava ho, utana hi nahim lekina tiryamcha, kutti, bhemsa, gaya, gadhi, khachari, bokari, gheti, patthara ki bani stri ki murata ho, vyabhichari stri, janma se bimara stri. Isa taraha se parichita ho ya anajana stri ho, chahe jaisi bhi ho aura rata ko ati jati hai, dina mem bhi ekanta jagaha mem rahati hai vaise nivasa sthana, upashraya, vasati ko sarva upaya se atyamta rupa se ati dura se brahmachari purusha tyaga kare Sutra – 377–384