Sutra Navigation: Rajprashniya ( राजप्रश्नीय उपांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1005768
Scripture Name( English ): Rajprashniya Translated Scripture Name : राजप्रश्नीय उपांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

प्रदेशीराजान प्रकरण

Translated Chapter :

प्रदेशीराजान प्रकरण

Section : Translated Section :
Sutra Number : 68 Category : Upang-02
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] तए णं पएसी राया केसिं कुमारसमणं एवं वयासी–अत्थि णं भंते! एस पण्णओ उवमा, इमेणं पुण कारणेणं नो उवागच्छइ–एवं खलु भंते! अहं अन्नया कयाइ बाहिरियाए उवट्ठाणसालाए अनेगगनणायक दंडणायग राईसर तलवर माडंबिय कोडुंबिय इब्भ सेट्ठि सेनावइ सत्थवाह मंति महामंति गणग दोवारिय अमच्च चेड पीढमद्द नगर निगम दूय संधिवालेहिं सद्धिं संपरिवुडे विहरामि। तए णं ममं णगरगुत्तिया ससक्खं सहोढं सलोद्दं सगेवेज्जं अवउडगबंधणबद्धं चोरं उवणेंति। तए णं अहं तं पुरिसं जीवियाओ ववरोवेमि, ववरोवेत्ता अओकुंभीए पक्खिवावेमि, अओमएणं पिहाणएणं पिहावेमि, अएण य तउएण य कायावेमि, आयपच्चइएहिं पुरिसेहिं रक्खावेमि। तए णं अहं अन्नया कयाइ जेणेव सा कुंभी तेणेव उवागच्छामि, उवागच्छित्ता तं अओकुंभिं उग्गलच्छावेमि, तं अओकुंभिं किमिकुंभिं पिव पासामि, नो चेव णं तीसे अओकुंभीए केइ छिड्डे इ वा विवरे इ वा अंतरे इ वा राई वा, जतो णं ते जीवा बहियाहिंतो अनुपविट्ठा। जति णं तीसे अओकुंभीए होज्ज केइ छिड्डे इ वा विवरे इ वा अंतरे इ वा राई वा, जतो णं ते जीवा बहियाहिंतो अनुपविट्ठा, तो णं अहं सद्दहेज्जा पत्तिएज्जा रोएज्जा जहा–अन्नो जीवो अन्नं सरीरं, नो तज्जीवो तं सरीरं। जम्हा णं तीसे अओकुंभीए नत्थि केइ छिड्डे इ वा विवरे इ वा अंतरे इ वा राई वा, जतो णं ते जीवा बहियाहिंतो अनुपविट्ठा तम्हा सुपत्तिट्ठिआ मे पइण्णा जहा–तज्जीवो, तं सरीरं, नो अन्नो जीवो अन्नं सरीरं। तए णं केसी कुमारसमणे पएसिं रायं एवं वयासी–अत्थि णं तुमे पएसी! कयाइ य अए धंतपुव्वे वा धमावियपुव्वे वा? हंता अत्थि। से णूणं पएसी! अए धंते समाणे सव्वे अगनिपरिणए भवति? हंता भवति, अत्थि णं पएसी! तस्स अयस्स केइ छिड्डे इ वा विवरे इ वा अंतरे वा राई वा जेणं से जोई बहियाहिंतो अंतो अनुपविट्ठे? नो तिणट्ठे समट्ठे। एवामेव पएसी! जीवो वि अप्पडिहयगई पुढविं भिच्चा सिलं भिच्चा पव्वयं भिच्चा बहियाहिंतो अंतो अनुपविसइ। तं सद्दहाहि णं तुमं पएसी! जहा–अन्नो जीवो अन्नं सरीरं, नो तज्जीवो तं सरीरं।
Sutra Meaning : प्रदेशी राजा ने केशीकुमारश्रमण से कहा – बुद्धि – विशेषजन्य होने से आपकी उपमा वास्तविक नहीं है। किन्तु जो कारण मैं बता रहा हूँ, उससे जीव और शरीर की भिन्नता सिद्ध नहीं होती है। हे भदन्त ! जैसे कोई एक तरुण यावत्‌ और अपना कार्य सिद्ध करने में निपुण पुरुष क्या एक साथ पाँच बाणों को नीकालने में समर्थ है ? केशी कुमारश्रमण – हाँ, वह समर्थ है। प्रदेशी – लेकिन वही पुरुष यदि बाल यावत्‌ मंदविज्ञान वाला होते हुए भी पाँच बाणों को एक साथ नीकालने में समर्थ होता तो हे भदन्त ! मैं यह श्रद्धा कर सकता था कि जीव भिन्न है और शरीर भिन्न है, जीव शरीर नहीं है। लेकिन वही बाल, मंदविज्ञान वाला पुरुष पाँच बाणों को एक साथ नीकालने में समर्थ नहीं है, इसलिए भदन्त ! मेरी यह धारणा की जीव और शरीर एक ही हैं, जो जीव है वही शरीर है और जो शरीर है वही जीव है, सुप्रतिष्ठित, सुसंगत है। केशी कुमारश्रमण ने प्रदेशी राजा से कहा – जैसे कोई एक तरुण यावत्‌ कार्य करने में निपुण पुरुष नवीन धनुष, नई प्रत्यंचा और नवीन बाण से क्या एक साथ पाँच बाण नीकालने में समर्थ है ? प्रदेशी – हाँ, समर्थ है। केशी कुमारश्रमण – लेकिन वही तरुण यावत्‌ कार्यकुशल पुरुष जीर्ण – शीर्ण, पुराने धनुष, जीर्ण प्रत्यंचा और वैसे ही जीर्ण बाण से क्या एक साथ पाँच बाणों को छोड़ने में समर्थ हो सकता है ? भदन्त ! यह अर्थ समर्थ नहीं है। केशी कुमारश्रमण – क्या कारण है कि जिससे यह समर्थ नहीं है ? भदन्त ! उस पुरुष के पास उपकरण अपर्याप्त हैं। तो इसी प्रकार हे प्रदेशी ! वह बाल यावत्‌ मंदविज्ञान पुरुष योग्यता रूप उपकरण की अपर्याप्तता के कारण एक साथ पाँच बाणों को छोड़ने में समर्थ नहीं हो पाता है। अतः प्रदेशी ! तुम यह श्रद्धा – प्रतीति करो कि जीव और शरीर पृथक्‌ – पृथक्‌ हैं, जीव शरीर नहीं और शरीर जीव नहीं है।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] tae nam paesi raya kesim kumarasamanam evam vayasi–atthi nam bhamte! Esa pannao uvama, imenam puna karanenam no uvagachchhai–evam khalu bhamte! Aham annaya kayai bahiriyae uvatthanasalae anegagananayaka damdanayaga raisara talavara madambiya kodumbiya ibbha setthi senavai satthavaha mamti mahamamti ganaga dovariya amachcha cheda pidhamadda nagara nigama duya samdhivalehim saddhim samparivude viharami. Tae nam mamam nagaraguttiya sasakkham sahodham saloddam sagevejjam avaudagabamdhanabaddham choram uvanemti. Tae nam aham tam purisam jiviyao vavarovemi, vavarovetta aokumbhie pakkhivavemi, aomaenam pihanaenam pihavemi, aena ya tauena ya kayavemi, ayapachchaiehim purisehim rakkhavemi. Tae nam aham annaya kayai jeneva sa kumbhi teneva uvagachchhami, uvagachchhitta tam aokumbhim uggalachchhavemi, tam aokumbhim kimikumbhim piva pasami, no cheva nam tise aokumbhie kei chhidde i va vivare i va amtare i va rai va, jato nam te jiva bahiyahimto anupavittha. Jati nam tise aokumbhie hojja kei chhidde i va vivare i va amtare i va rai va, jato nam te jiva bahiyahimto anupavittha, to nam aham saddahejja pattiejja roejja jaha–anno jivo annam sariram, no tajjivo tam sariram. Jamha nam tise aokumbhie natthi kei chhidde i va vivare i va amtare i va rai va, jato nam te jiva bahiyahimto anupavittha tamha supattitthia me painna jaha–tajjivo, tam sariram, no anno jivo annam sariram. Tae nam kesi kumarasamane paesim rayam evam vayasi–atthi nam tume paesi! Kayai ya ae dhamtapuvve va dhamaviyapuvve va? Hamta atthi. Se nunam paesi! Ae dhamte samane savve aganiparinae bhavati? Hamta bhavati, atthi nam paesi! Tassa ayassa kei chhidde i va vivare i va amtare va rai va jenam se joi bahiyahimto amto anupavitthe? No tinatthe samatthe. Evameva paesi! Jivo vi appadihayagai pudhavim bhichcha silam bhichcha pavvayam bhichcha bahiyahimto amto anupavisai. Tam saddahahi nam tumam paesi! Jaha–anno jivo annam sariram, no tajjivo tam sariram.
Sutra Meaning Transliteration : Pradeshi raja ne keshikumarashramana se kaha – buddhi – visheshajanya hone se apaki upama vastavika nahim hai. Kintu jo karana maim bata raha hum, usase jiva aura sharira ki bhinnata siddha nahim hoti hai. He bhadanta ! Jaise koi eka taruna yavat aura apana karya siddha karane mem nipuna purusha kya eka satha pamcha banom ko nikalane mem samartha hai\? Keshi kumarashramana – ham, vaha samartha hai. Pradeshi – lekina vahi purusha yadi bala yavat mamdavijnyana vala hote hue bhi pamcha banom ko eka satha nikalane mem samartha hota to he bhadanta ! Maim yaha shraddha kara sakata tha ki jiva bhinna hai aura sharira bhinna hai, jiva sharira nahim hai. Lekina vahi bala, mamdavijnyana vala purusha pamcha banom ko eka satha nikalane mem samartha nahim hai, isalie bhadanta ! Meri yaha dharana ki jiva aura sharira eka hi haim, jo jiva hai vahi sharira hai aura jo sharira hai vahi jiva hai, supratishthita, susamgata hai. Keshi kumarashramana ne pradeshi raja se kaha – jaise koi eka taruna yavat karya karane mem nipuna purusha navina dhanusha, nai pratyamcha aura navina bana se kya eka satha pamcha bana nikalane mem samartha hai\? Pradeshi – ham, samartha hai. Keshi kumarashramana – lekina vahi taruna yavat karyakushala purusha jirna – shirna, purane dhanusha, jirna pratyamcha aura vaise hi jirna bana se kya eka satha pamcha banom ko chhorane mem samartha ho sakata hai\? Bhadanta ! Yaha artha samartha nahim hai. Keshi kumarashramana – kya karana hai ki jisase yaha samartha nahim hai\? Bhadanta ! Usa purusha ke pasa upakarana aparyapta haim. To isi prakara he pradeshi ! Vaha bala yavat mamdavijnyana purusha yogyata rupa upakarana ki aparyaptata ke karana eka satha pamcha banom ko chhorane mem samartha nahim ho pata hai. Atah pradeshi ! Tuma yaha shraddha – pratiti karo ki jiva aura sharira prithak – prithak haim, jiva sharira nahim aura sharira jiva nahim hai.