Sutra Navigation: Bhagavati ( भगवती सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1004242
Scripture Name( English ): Bhagavati Translated Scripture Name : भगवती सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

शतक-१८

Translated Chapter :

शतक-१८

Section : उद्देशक-७ केवली Translated Section : उद्देशक-७ केवली
Sutra Number : 742 Category : Ang-05
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] रायगिहे जाव एवं वयासी–अन्नउत्थिया णं भंते! एवमाइक्खंति जाव परूवेंति–एवं खलु केवली जक्खाएसेनं आइस्सइ, एवं खलु केवली जक्खाएसेनं आइट्ठे समाणे आहच्च दो भासाओ भासति, तं जहा–मोसं वा, सच्चामोसं वा, से कहमेयं भंते! एवं? गोयमा! जण्णं ते अन्नउत्थिया जाव जे ते एवमाहंसु मिच्छं ते एवमाहंसु, अहं पुण गोयमा! एवमाइक्खामि भासेमि पन्नवेमि परूवेमि– नो खलु केवली जक्खाएसेनं आइस्सइ, नो खलु केवली जक्खाएसेनं आइट्ठे समाणे आहच्च दो भासाओ भासति, तं जहा– मोसं वा, सच्चामोसं वा। केवली णं असावज्जाओ अपरोवघाइयाओ आहच्च दो भासाओ भासति, तं० सच्चं वा, असच्चामोसं वा।
Sutra Meaning : राजगृह नगर में यावत्‌ पूछा – भगवन्‌ ! अन्यतीर्थिक इस प्रकार कहते हैं यावत्‌ प्ररूपणा करते हैं कि केवली यक्षावेश से आविष्ट होते हैं और जब केवली यक्षावेश से आविष्ट होते हैं तो वे कदाचित्‌ दो प्रकार की भाषाएं बोलते हैं – मृषाभाषा और सत्यामृषा भाषा। तो हे भगवन्‌ ! ऐसा कैसे हो सकता है ? गौतम ! अन्यतीर्थिकों ने यावत्‌ जो इस प्रकार कहा है, वह उन्होंने मिथ्या कहा है। हे गौतम ! मैं इस प्रकार कहता हूँ, यावत्‌ प्ररूपणा करता हूँ। केवली न तो कदापि यक्षाविष्ट होते हैं, और न ही कभी मृषा और सत्यामृषा इन दो भाषाओं को बोलते हैं। केवली जब भी बोलते हैं, तो असावद्य और दूसरों का उपघात न करने वाली, ऐसी दो भाषाएं बोलते हैं। – सत्याभाषा या व्यवहार भाषा।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] rayagihe java evam vayasi–annautthiya nam bhamte! Evamaikkhamti java paruvemti–evam khalu kevali jakkhaesenam aissai, evam khalu kevali jakkhaesenam aitthe samane ahachcha do bhasao bhasati, tam jaha–mosam va, sachchamosam va, se kahameyam bhamte! Evam? Goyama! Jannam te annautthiya java je te evamahamsu michchham te evamahamsu, aham puna goyama! Evamaikkhami bhasemi pannavemi paruvemi– no khalu kevali jakkhaesenam aissai, no khalu kevali jakkhaesenam aitthe samane ahachcha do bhasao bhasati, tam jaha– mosam va, sachchamosam va. Kevali nam asavajjao aparovaghaiyao ahachcha do bhasao bhasati, tam0 sachcham va, asachchamosam va.
Sutra Meaning Transliteration : Rajagriha nagara mem yavat puchha – bhagavan ! Anyatirthika isa prakara kahate haim yavat prarupana karate haim ki kevali yakshavesha se avishta hote haim aura jaba kevali yakshavesha se avishta hote haim to ve kadachit do prakara ki bhashaem bolate haim – mrishabhasha aura satyamrisha bhasha. To he bhagavan ! Aisa kaise ho sakata hai\? Gautama ! Anyatirthikom ne yavat jo isa prakara kaha hai, vaha unhomne mithya kaha hai. He gautama ! Maim isa prakara kahata hum, yavat prarupana karata hum. Kevali na to kadapi yakshavishta hote haim, aura na hi kabhi mrisha aura satyamrisha ina do bhashaom ko bolate haim. Kevali jaba bhi bolate haim, to asavadya aura dusarom ka upaghata na karane vali, aisi do bhashaem bolate haim. – satyabhasha ya vyavahara bhasha.