Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000482
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-५ वस्त्रैषणा

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-५ वस्त्रैषणा

Section : उद्देशक-१ वस्त्र ग्रहण विधि Translated Section : उद्देशक-१ वस्त्र ग्रहण विधि
Sutra Number : 482 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा अभिकंखेज्जा वत्थं आयावेत्तए वा, पयावेत्तए वा, तहप्पगारं वत्थं नो अनंतरहियाए पुढवीए, नो ससणिद्धाए पुढवीए, नो ससरक्खाए पुढवीए, नो चित्तमंताए सिलाए, नो चित्तमंताए लेलुए, कोलावासंसि वा दारुए जीवपइट्ठिए असंडे सपाणे सबीए सहरिए सउसे सउदए सउत्तिंग-पणग-दग-मट्टिय-मक्कडा संताणए आयावेज्ज वा, पयावेज्ज वा। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा अभिकंखेज्जा वत्थं आयावेत्तए वा, पयावेत्तए वा, तहप्पगारं वत्थं थूणंसि वा, गिहेलुगंसि वा, उसुयालंसि वा, कामजलंसि वा, अन्नयरे वा तहप्पगारे अंतलिक्खजाए दुब्बद्धे दुन्निक्खित्ते अनिकंपे चलाचले नो आयावेज्ज वा, नो पयावेज्ज वा। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा अभिकंखेज्जा वत्थं आयावेत्तए वा, पयावेत्तए वा, तहप्पगारं वत्थं कुलियंसि वा, भित्तिंसि वा, सिलंसि वा, ‘लेलुंसि वा’, अन्नतरे वा तहप्पगारे अंतलिक्खजाए दुब्बद्धे दुन्निक्खित्ते अनिकंपे चलाचले नो आयावेज्ज वा, णोपयावेज्ज वा। से भिक्खू वा भिक्खुणी वा अभिकंखेज्जा वत्थं आयावेत्तए वा, पयावेत्तए वा, तहप्पगारं वत्थं खंधंसि वा, मंचंसि वा, मालंसि वा, पासायंसि वा, हम्मियतलंसि वा, अन्नयरे वा तहप्पगारे अंतलिक्खजाए दुब्बद्धे दुन्निक्खित्ते अनिकंपे चलाचले नो आयावेज्ज वा, णोपयावेज्ज वा। से त्तमादाए एगंतमवक्कमेज्जा, एगंतमवक्कमेत्ता अहे ज्झामथंडिलंसि वा, अट्ठिरासिंसि किट्टरासिंसि वा, तुसरासिंसि वा, गोमयरासिंसि वा, अन्नयरंसि वा तहप्पगारंसि थंडिलंसि पडिलेहिय-पडिलेहिय, पमज्जिय-पमज्जिय तओ संजयामेव वत्थं आयावेज्ज वा, पयावेज्ज वा। एयं खलु तस्स भिक्खुस्स वा भिक्खुणीए वा सामग्गियं, जं सव्वट्ठेहिं समिए सहिए सया जएज्जासि।
Sutra Meaning : संयमशील साधु या साध्वी वस्त्र को धूप में कम या अधिक सूखाना चाहे तो वह वैसे वस्त्र को सचित्त पृथ्वी पर, स्निग्ध पृथ्वी पर, तथा ऊपर से सचित्त मिट्टी गिरती हो, तथा ऐसी पृथ्वी पर, सचित्त शिला पर, सचित्त मिट्टी के ढेले पर, जिसमें धुन या दीमक का निवास हो ऐसी जीवाधिष्ठित लकड़ी पर प्राणी, अण्डे, बीज, मकड़ी के जाले आदि जीवजन्तु हों, ऐसे स्थान में थोड़ा अथवा अधिक न सूखाए। संयमशील साधु या साध्वी वस्त्र को धूप में कम या अधिक सूखाना चाहे तो वह उस प्रकार के वस्त्र को ठूँठ पर, दरवाजे की देहली पर, ऊखल पर, स्नान करने की चौकी पर, इस प्रकार के और भी भूमि से ऊंचे स्थान पर जो भलीभाँति बंधा हुआ नहीं है, ठीक तरह से भूमि पर गाड़ा हुआ या रखा हुआ नहीं है, निश्चल नहीं है, हवा से इधर – उधर चलविचल हो रहा है, (वहाँ, वस्त्र को) आताप या प्रताप न दे। साधु या साध्वी यदि वस्त्र को धूप में थोड़ा या बहुत सूखाना चाहते हों तो घर की दीवार पर, नदी के तट पर, शिला पर, रोड़े – पथ्थर पर, या अन्य किसी उस प्रकार के अंतरीक्ष (उच्च) स्थान पर जो कि भलीभाँति बंधा हुआ, या जमीन पर गड़ा हुआ नहीं है, चंचल आदि है, यावत्‌ थोड़ा या अधिक न सूखाए। यदि साधु या साध्वी वस्त्र को धूप में थोड़ा या अधिक सूखाना चाहते हों तो उस वस्त्र को स्तम्भ पर, मंच पर, ऊपर की मंजिल पर, महल पर, भवन के भूमिगृह में, अथवा इसी प्रकार के अन्य ऊंचे स्थानों पर जो कि दुर्बद्ध, दुर्निक्षिप्त, कंपित एवं चलाचल हो, थोड़ा या बहुत न सूखाए। साधु उस वस्त्र को लेकर एकान्त में जाए; वहाँ जाकर (देखे कि) जो भूमि अग्र से दग्ध हो, यावत्‌ वहाँ अन्य कोई उस प्रकार की निरवद्य अचित्त भूमि हो, उस निर्दोष स्थंडिलभूमि का भलभाँति प्रतिलेखन एवं प्रमार्जन करके तत्पश्चात्‌ यतनापूर्वक उस वस्त्र को थोड़ा या अधिक धूप में सूखाए। यही उस साधु या साध्वी का सम्पूर्ण आचार है, जिसमें सभी अर्थों एवं ज्ञानादि आचार से सहित होकर वह सदा प्रयत्नशील रहे। – ऐसा मैं कहता हूँ।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va abhikamkhejja vattham ayavettae va, payavettae va, tahappagaram vattham no anamtarahiyae pudhavie, no sasaniddhae pudhavie, no sasarakkhae pudhavie, no chittamamtae silae, no chittamamtae lelue, kolavasamsi va darue jivapaitthie asamde sapane sabie saharie sause saudae sauttimga-panaga-daga-mattiya-makkada samtanae ayavejja va, payavejja va. Se bhikkhu va bhikkhuni va abhikamkhejja vattham ayavettae va, payavettae va, tahappagaram vattham thunamsi va, gihelugamsi va, usuyalamsi va, kamajalamsi va, annayare va tahappagare amtalikkhajae dubbaddhe dunnikkhitte anikampe chalachale no ayavejja va, no payavejja va. Se bhikkhu va bhikkhuni va abhikamkhejja vattham ayavettae va, payavettae va, tahappagaram vattham kuliyamsi va, bhittimsi va, silamsi va, ‘lelumsi va’, annatare va tahappagare amtalikkhajae dubbaddhe dunnikkhitte anikampe chalachale no ayavejja va, nopayavejja va. Se bhikkhu va bhikkhuni va abhikamkhejja vattham ayavettae va, payavettae va, tahappagaram vattham khamdhamsi va, mamchamsi va, malamsi va, pasayamsi va, hammiyatalamsi va, annayare va tahappagare amtalikkhajae dubbaddhe dunnikkhitte anikampe chalachale no ayavejja va, nopayavejja va. Se ttamadae egamtamavakkamejja, egamtamavakkametta ahe jjhamathamdilamsi va, atthirasimsi kittarasimsi va, tusarasimsi va, gomayarasimsi va, annayaramsi va tahappagaramsi thamdilamsi padilehiya-padilehiya, pamajjiya-pamajjiya tao samjayameva vattham ayavejja va, payavejja va. Eyam khalu tassa bhikkhussa va bhikkhunie va samaggiyam, jam savvatthehim samie sahie saya jaejjasi.
Sutra Meaning Transliteration : Samyamashila sadhu ya sadhvi vastra ko dhupa mem kama ya adhika sukhana chahe to vaha vaise vastra ko sachitta prithvi para, snigdha prithvi para, tatha upara se sachitta mitti girati ho, tatha aisi prithvi para, sachitta shila para, sachitta mitti ke dhele para, jisamem dhuna ya dimaka ka nivasa ho aisi jivadhishthita lakari para prani, ande, bija, makari ke jale adi jivajantu hom, aise sthana mem thora athava adhika na sukhae. Samyamashila sadhu ya sadhvi vastra ko dhupa mem kama ya adhika sukhana chahe to vaha usa prakara ke vastra ko thumtha para, daravaje ki dehali para, ukhala para, snana karane ki chauki para, isa prakara ke aura bhi bhumi se umche sthana para jo bhalibhamti bamdha hua nahim hai, thika taraha se bhumi para gara hua ya rakha hua nahim hai, nishchala nahim hai, hava se idhara – udhara chalavichala ho raha hai, (vaham, vastra ko) atapa ya pratapa na de. Sadhu ya sadhvi yadi vastra ko dhupa mem thora ya bahuta sukhana chahate hom to ghara ki divara para, nadi ke tata para, shila para, rore – paththara para, ya anya kisi usa prakara ke amtariksha (uchcha) sthana para jo ki bhalibhamti bamdha hua, ya jamina para gara hua nahim hai, chamchala adi hai, yavat thora ya adhika na sukhae. Yadi sadhu ya sadhvi vastra ko dhupa mem thora ya adhika sukhana chahate hom to usa vastra ko stambha para, mamcha para, upara ki mamjila para, mahala para, bhavana ke bhumigriha mem, athava isi prakara ke anya umche sthanom para jo ki durbaddha, durnikshipta, kampita evam chalachala ho, thora ya bahuta na sukhae. Sadhu usa vastra ko lekara ekanta mem jae; vaham jakara (dekhe ki) jo bhumi agra se dagdha ho, yavat vaham anya koi usa prakara ki niravadya achitta bhumi ho, usa nirdosha sthamdilabhumi ka bhalabhamti pratilekhana evam pramarjana karake tatpashchat yatanapurvaka usa vastra ko thora ya adhika dhupa mem sukhae. Yahi usa sadhu ya sadhvi ka sampurna achara hai, jisamem sabhi arthom evam jnyanadi achara se sahita hokara vaha sada prayatnashila rahe. – aisa maim kahata hum.