Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000465
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Section : उद्देशक-३ Translated Section : उद्देशक-३
Sutra Number : 465 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गामाणुगामं दूइज्जमाणे अंतरा से आमोसगा संपिंडिया गच्छेज्जा। ते णं आमोसगा एवं वदेज्जा–आउसंतो! समणा! ‘आहर एयं’ वत्थं वा, पायं वा, कंबलं वा, पायपुंछणं वा–देहि, णिक्खिवाहि। तं नो देज्जा, नो णिक्खिवेज्जा, नो वंदिय-वंदिय जाएज्जा, नो अंजलिं कट्टु जाएज्जा, नो कलुण-पडियाए जाएज्जा, धम्मियाए जायणाए जाएज्जा, तुसिणीय-भावेण वा उवेहेज्जा। ते णं आमोसगा ‘सयं करणिज्जं’ ति कट्टु अक्कोसंति वा, बंधंति वा, रुंभंति वा, उद्दवंति वा। वत्थं वा, पायं वा, कंबलं वा, पायपुंछणं वा अच्छिंदेज्ज वा, अवहरेज्ज वा, परिभवेज्ज वा। तं नो गामसंसारियं कुज्जा, नो रायसंसारियं कुज्जा, नो परं उवसंकमित्तु बूया–आउसंतो! गाहावइ! एए खलु आमोसगा उवगरण-पडियाए सयं करणिज्जं ति कट्टु अक्कोसंति वा जाव परिभवेंति वा। एयप्पगारं मणं वा वइं वा नो पुरओ कट्टु, विहरेज्जा, अप्पुस्सुए अबहिलेस्से एगंतगएणं अप्पाणं वियोसेज्ज समाहीए, तओ संजयामेव गामाणुगामं दूइज्जेज्जा। एयं खलु तस्स भिक्खुस्स वा भिक्खुणीए वा सामग्गियं, जं सव्वट्ठेहिं समित्ते सहिए सया जएज्जासि ।
Sutra Meaning : ग्रामानुग्राम विचरण करते हुए साधु के पास यदि मार्ग में चोर संगठित होकर आ जाएं और वे कहें कि ‘‘ये वस्त्र, पात्र, कम्बल और पादप्रोंछन आदि लाओ, हमें दे दो, या यहाँ पर रख दो।’ इस प्रकार कहने पर साधु उन्हें वे न दे, और न नीकाल कर भूमि पर रखे। अगर वे बलपूर्वक लेने लगे तो उन्हें पुनः लेने के लिए उनकी स्तुति करके हाथ जोड़कर या दीन – वचन कहकर याचना न करे। यदि माँगना हो तो उन्हें धर्म – वचन कहकर – समझाकर माँगे, अथवा मौनभाव धारण करके उपेक्षाभाव से रहे। यदि वे चोर साधु को गाली – गलौच करें, अपशब्द कहें, मारे – पीटे, हैरान करे, यहाँ तक कि उसका वध करने का प्रयत्न करे और उसके वस्त्रादि को फाड़ डाले, तोड़फोड़ कर दूर फेंक दें, तो भी वह साधु ग्राम में जाकर लोगों से उस बात को न कहे, न ही फरियाद करे, न ही किसी गृहस्थ के पास जाकर कहे कि ‘‘चोरों ने हमारे उपकरण छीनने के लिए अथवा हमें कोसा है, मारा – पीटा है, हमें हैरान किया है, हमारे उपकरणादि नष्ट करके दूर फेंक दिए हैं।’ ऐसे कुविचारों को साधु मन में भी न लाए और न वचन से व्यक्त करे। किन्तु निर्भय, निर्द्वन्द्व और अनासक्त होकर आत्म – भाव में लीन होकर शरीर और उपकरणों का व्युत्सर्ग कर दे और राग – द्वेष रहित होकर समाधिभाव में विचरण करे। यही उस साधु या साध्वी के भिक्षु जीवन की समग्रता है कि वह सभी अर्थों में सम्यक्‌ प्रवृत्तियुक्त होकर संयम पालन में सदा प्रयत्नशील रहे। – ऐसा मैं कहता हूँ।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gamanugamam duijjamane amtara se amosaga sampimdiya gachchhejja. Te nam amosaga evam vadejja–ausamto! Samana! ‘ahara eyam’ vattham va, payam va, kambalam va, payapumchhanam va–dehi, nikkhivahi. Tam no dejja, no nikkhivejja, no vamdiya-vamdiya jaejja, no amjalim kattu jaejja, no kaluna-padiyae jaejja, dhammiyae jayanae jaejja, tusiniya-bhavena va uvehejja. Te nam amosaga ‘sayam karanijjam’ ti kattu akkosamti va, bamdhamti va, rumbhamti va, uddavamti va. Vattham va, payam va, kambalam va, payapumchhanam va achchhimdejja va, avaharejja va, paribhavejja va. Tam no gamasamsariyam kujja, no rayasamsariyam kujja, no param uvasamkamittu buya–ausamto! Gahavai! Ee khalu amosaga uvagarana-padiyae sayam karanijjam ti kattu akkosamti va java paribhavemti va. Eyappagaram manam va vaim va no purao kattu, viharejja, appussue abahilesse egamtagaenam appanam viyosejja samahie, tao samjayameva gamanugamam duijjejja. Eyam khalu tassa bhikkhussa va bhikkhunie va samaggiyam, jam savvatthehim samitte sahie saya jaejjasi.
Sutra Meaning Transliteration : Gramanugrama vicharana karate hue sadhu ke pasa yadi marga mem chora samgathita hokara a jaem aura ve kahem ki ‘‘ye vastra, patra, kambala aura padapromchhana adi lao, hamem de do, ya yaham para rakha do.’ isa prakara kahane para sadhu unhem ve na de, aura na nikala kara bhumi para rakhe. Agara ve balapurvaka lene lage to unhem punah lene ke lie unaki stuti karake hatha jorakara ya dina – vachana kahakara yachana na kare. Yadi mamgana ho to unhem dharma – vachana kahakara – samajhakara mamge, athava maunabhava dharana karake upekshabhava se rahe. Yadi ve chora sadhu ko gali – galaucha karem, apashabda kahem, mare – pite, hairana kare, yaham taka ki usaka vadha karane ka prayatna kare aura usake vastradi ko phara dale, toraphora kara dura phemka dem, to bhi vaha sadhu grama mem jakara logom se usa bata ko na kahe, na hi phariyada kare, na hi kisi grihastha ke pasa jakara kahe ki ‘‘chorom ne hamare upakarana chhinane ke lie athava hamem kosa hai, mara – pita hai, hamem hairana kiya hai, hamare upakaranadi nashta karake dura phemka die haim.’ aise kuvicharom ko sadhu mana mem bhi na lae aura na vachana se vyakta kare. Kintu nirbhaya, nirdvandva aura anasakta hokara atma – bhava mem lina hokara sharira aura upakaranom ka vyutsarga kara de aura raga – dvesha rahita hokara samadhibhava mem vicharana kare. Yahi usa sadhu ya sadhvi ke bhikshu jivana ki samagrata hai ki vaha sabhi arthom mem samyak pravrittiyukta hokara samyama palana mem sada prayatnashila rahe. – aisa maim kahata hum.