Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000461
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Section : उद्देशक-३ Translated Section : उद्देशक-३
Sutra Number : 461 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गामाणुगामं दूइज्जमाणे अंतरा से वप्पाणि वा, फलिहाणि वा, पागाराणि वा, तोर-णाणि वा, अग्गलाणि वा, अग्गल-पासगाणि वा, गड्डाओ वा, दरीओ वा, कूडागाराणि वा, पासादाणि वा, नूम-गिहाणि वा, रुक्ख-गिहाणि वा, पव्वय-गिहाणि वा, रुक्खं वा चेइय-कडं, थूभं वा चेइय-कडं, आएसणाणि वा, आयतणाणि वा, देवकुलाणि वा, सहाओ वा, पवाओ वा, पणिय-गिहाणि वा, पणिय-सालाओ वा, जाण-गिहाणि वा, जाण-सालाओ वा, सुहा-कम्मंताणि वा, दब्भ-कम्मंताणि वा, वद्ध-कम्मंताणि वा, वक्क-कम्मंताणि वा, वन-कम्मंताणि वा, इंगाल-कम्मंताणि वा, कट्ठ-कम्मंताणि वा, सुसाण-कम्मंताणि वा, संति-कम्मंताणि वा, गिरि-कम्मंताणि वा, कंदर-कम्मंताणि वा, सेलोवट्ठाण-कम्मंताणि वा, भवनगिहाणि वा णोबाहाओ पगिज्झिय-पगिज्झिय, अंगुलियाए उद्दिसिय-उद्दिसिय, ओणमिय-ओणमिय, उण्णमिय-उण्णमिय णिज्झाएज्जा, तओ संजयामेव गामाणुगामं दूइज्जेज्जा से भिक्खू वा भिक्खुणी वा गामाणुगामं दूइज्जमाणे अंतरा से कच्छाणि वा, दवियाणि वा, णूमाणि वा, वलयाणि वा, गहणाणि वा, गहण-विदुग्गाणि वा, वनानि वा, वन-विदुग्गाणि वा, पव्वयाणि वा, पव्वय-विदुग्गाणि वा, अगडाणि वा, तलागाणि वा, दहाणि वा, णदीओ वा, वावीओ वा, पोक्खरिणीओ वा, दीहियाओ वा, गुंजालियाओ वा, सराणि वा, सर-पंतियाणि वा, सर-सरपंतियाणि वा नो बाहाओ पगिज्झिय-पगिज्जिय, अंगुलियाए उद्दिसिय-उद्दिसिय, ओणमिय-ओणमिय, उण्णमिय-उण्णमिय, निज्झाएज्जा, तओ संजयामेव गामाणुनामं दूइज्जेज्जा केवली बूया आयाणमेयंजे तत्थ मिगा वा, पसुया वा, पक्खी वा सरीसिवा वा, सीहा वा, जलचरा वा, थलचरा वा, खहचरा वा सत्ता, ते उत्तसेज्ज वा, वित्तसेज्ज वा, वाडं वा सरणं वा कंखेज्जा चारे त्ति मे अयं समणे अह भिक्खूणं पुव्वोवदिट्ठा एस पइण्णा, एस हेऊ, एस कारणं, एस उवएसो, जं णोबाहाओ पगिज्झिय-पगिज्झिय, अंगुलियाए उद्दिसिय-उद्दिसिय, ओणमिय-ओणमिय, उण्णमिय-उण्णमिय, निज्झाएज्जा, तओ संजयामेव आयरिय-उवज्झाएहिं सद्धिं गामाणुगामं दूइज्जेज्जा
Sutra Meaning : ग्रामानुग्राम विहार करते हुए भिक्षु या भिक्षुणी मार्ग में आने वाले उन्नत भू भाग या टेकरे, खाइयाँ, नगर को चारों ओर से वेष्टित करने वाली नहरें, किले, नगर के मुख्य द्वार, अर्गला, अर्गलापाशक, गड्ढे, गुफाएं या भूगर्भ मार्ग तथा कूटागार, प्रासाद, भूमिगृह, वृक्षों को काटछांट कर बनाए हुए गृह, पर्वतीय गुफा, वृक्ष के नीचे बना हुआ चैत्य स्थल, चैत्यमय स्तूप, लोहकार आदि की शाला, आयतन, देवालय, सभा, प्याऊ, दुकान, गोदाम, यानगृह, यान शाला, चूने का, दर्भकर्म का, घास की चटाइयों आदि का, चर्मकर्म का, कोयले बनाने का और काष्ठकर्म का कारखाना, तथा श्मशान, पर्वत, गुफा आदि में बने हुए गृह, शान्तिकर्म गृह, पाषाणमण्डप एवं भवनगृह आदि को बाँहें बार बार ऊपर उठाकर, यावत्‌ ताक ताक कर देखे, किन्तु यतनापूर्वक ग्रामानुग्राम विहार करने में प्रवृत्त रहे ग्रामानुग्राम विहार करते हुए साधु साध्वीयों के मार्ग में यदि कच्छ, घास के संग्रहार्थ राजकीय त्यक्त भूमि, भूमिगृह, नदी आदि से वेष्टित भू भाग, गम्भीर, निर्जल प्रदेश का अरण्य, गहन दुर्गम वन, गहन दुर्गम पर्वत, पर्वत पर भी दुर्गम स्थान, कूप, तालाब, द्रह नदियाँ, बावड़ियाँ, पुष्करिणियाँ, दीर्घिकाएं, जलाशय, बिना खोदे तालाब, सरोवर, सरोवर की पंक्तियाँ और बहुत से मिले हुए तालाब हों तो अपनी भुजाएं ऊंची उठाकर, यावत्‌ ताक ताक कर देखे केवली भगवान कहते हैं यह कर्मबन्ध का कारण है; (क्योंकि) ऐसा करने से जो इन स्थानों में मृग, पशु, पक्षी, साँप, सिंह, जलचर, स्थलचर, खेचर जीव रहते हैं, वे साधु की इन असंयम मूलक चेष्टाओं को देखकर त्रास पायेंगे, वित्रस्त होंगे, किसी वाड़ की शरण चाहेंगे, वहाँ रहने वालों को साधु के विषय में शंका होगी यह साधु हमें हटा रहा है, इस प्रकार का विचार करेंगे इसीलिए तीर्थंकरादि आप्तपुरुषों ने भिक्षुओं के लिए पहले से ही ऐसी प्रतिज्ञा, हेतु, कारण और उपदेश का निर्देश किया है कि बाँहें ऊंची उठाकर या अंगुलियों से निर्देश करके या शरीर को ऊंचा नीचा करके ताक ताक कर देखे अपितु यतनापूर्वक आचार्य और उपाध्याय के साथ ग्रामानुग्राम विहार करता हुआ संयम का पालन करे
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va gamanugamam duijjamane amtara se vappani va, phalihani va, pagarani va, tora-nani va, aggalani va, aggala-pasagani va, gaddao va, dario va, kudagarani va, pasadani va, numa-gihani va, rukkha-gihani va, pavvaya-gihani va, rukkham va cheiya-kadam, thubham va cheiya-kadam, aesanani va, ayatanani va, devakulani va, sahao va, pavao va, paniya-gihani va, paniya-salao va, jana-gihani va, jana-salao va, suha-kammamtani va, dabbha-kammamtani va, vaddha-kammamtani va, vakka-kammamtani va, vana-kammamtani va, imgala-kammamtani va, kattha-kammamtani va, susana-kammamtani va, samti-kammamtani va, giri-kammamtani va, kamdara-kammamtani va, selovatthana-kammamtani va, bhavanagihani va nobahao pagijjhiya-pagijjhiya, amguliyae uddisiya-uddisiya, onamiya-onamiya, unnamiya-unnamiya nijjhaejja, tao samjayameva gamanugamam duijjejja. Se bhikkhu va bhikkhuni va gamanugamam duijjamane amtara se kachchhani va, daviyani va, numani va, valayani va, gahanani va, gahana-viduggani va, vanani va, vana-viduggani va, pavvayani va, pavvaya-viduggani va, agadani va, talagani va, dahani va, nadio va, vavio va, pokkharinio va, dihiyao va, gumjaliyao va, sarani va, sara-pamtiyani va, sara-sarapamtiyani va no bahao pagijjhiya-pagijjiya, amguliyae uddisiya-uddisiya, onamiya-onamiya, unnamiya-unnamiya, nijjhaejja, tao samjayameva gamanunamam duijjejja. Kevali buya ayanameyamje tattha miga va, pasuya va, pakkhi va sarisiva va, siha va, jalachara va, thalachara va, khahachara va satta, te uttasejja va, vittasejja va, vadam va saranam va kamkhejja. Chare tti me ayam samane. Aha bhikkhunam puvvovadittha esa painna, esa heu, esa karanam, esa uvaeso, jam nobahao pagijjhiya-pagijjhiya, amguliyae uddisiya-uddisiya, onamiya-onamiya, unnamiya-unnamiya, nijjhaejja, tao samjayameva ayariya-uvajjhaehim saddhim gamanugamam duijjejja.
Sutra Meaning Transliteration : Gramanugrama vihara karate hue bhikshu ya bhikshuni marga mem ane vale unnata bhu bhaga ya tekare, khaiyam, nagara ko charom ora se veshtita karane vali naharem, kile, nagara ke mukhya dvara, argala, argalapashaka, gaddhe, guphaem ya bhugarbha marga tatha kutagara, prasada, bhumigriha, vrikshom ko katachhamta kara banae hue griha, parvatiya gupha, vriksha ke niche bana hua chaitya sthala, chaityamaya stupa, lohakara adi ki shala, ayatana, devalaya, sabha, pyau, dukana, godama, yanagriha, yana shala, chune ka, darbhakarma ka, ghasa ki chataiyom adi ka, charmakarma ka, koyale banane ka aura kashthakarma ka karakhana, tatha shmashana, parvata, gupha adi mem bane hue griha, shantikarma griha, pashanamandapa evam bhavanagriha adi ko bamhem bara bara upara uthakara, yavat taka taka kara na dekhe, kintu yatanapurvaka gramanugrama vihara karane mem pravritta rahe. Gramanugrama vihara karate hue sadhu sadhviyom ke marga mem yadi kachchha, ghasa ke samgrahartha rajakiya tyakta bhumi, bhumigriha, nadi adi se veshtita bhu bhaga, gambhira, nirjala pradesha ka aranya, gahana durgama vana, gahana durgama parvata, parvata para bhi durgama sthana, kupa, talaba, draha nadiyam, bavariyam, pushkariniyam, dirghikaem, jalashaya, bina khode talaba, sarovara, sarovara ki pamktiyam aura bahuta se mile hue talaba hom to apani bhujaem umchi uthakara, yavat taka taka kara na dekhe. Kevali bhagavana kahate haim yaha karmabandha ka karana hai; (kyomki) aisa karane se jo ina sthanom mem mriga, pashu, pakshi, sampa, simha, jalachara, sthalachara, khechara jiva rahate haim, ve sadhu ki ina asamyama mulaka cheshtaom ko dekhakara trasa payemge, vitrasta homge, kisi vara ki sharana chahemge, vaham rahane valom ko sadhu ke vishaya mem shamka hogi. Yaha sadhu hamem hata raha hai, isa prakara ka vichara karemge. Isilie tirthamkaradi aptapurushom ne bhikshuom ke lie pahale se hi aisi pratijnya, hetu, karana aura upadesha ka nirdesha kiya hai ki bamhem umchi uthakara ya amguliyom se nirdesha karake ya sharira ko umcha nicha karake taka taka kara na dekhe. Apitu yatanapurvaka acharya aura upadhyaya ke satha gramanugrama vihara karata hua samyama ka palana kare.