Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000460
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-२

चूलिका-१

अध्ययन-३ इर्या

Section : उद्देशक-२ Translated Section : उद्देशक-२
Sutra Number : 460 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] से भिक्खू वा भिक्खुणी वा अंतरा से पाडिपहिया उवागच्छेज्जा। तेणं पाडिपहिया एवं वदेज्जा–आउसंतो! समणा! केवइए एस गामे वा, नगरे वा, खेडे वा, कव्वडे वा, मडंबे वा, पट्टणे वा, दोणमुहे वा, आगरे वा, निगमे वा, आसमे वा, सन्निवेसे वा, रायहाणी वा? केवइया एत्थ आसा हत्थी गाम-पिंडोलगा मणुस्सा परिवसंति? से बहुभत्ते बहुउदए बहुजणे बहुजवसे? से अप्पभत्ते अप्पुदए अप्पजणे अप्पजवसे? ‘एयप्पगाराणि पसिणाणि पुट्ठो नो आइक्खेज्जा, एयप्पगाराणि पसिणाणि णोपुच्छेज्जा’। एवं खलु तस्स भिक्खुस्स वा भिक्खुणीए वा सामग्गियं, जं सव्वट्ठेहिं समिए सहिए सया जएज्जासि।
Sutra Meaning : ग्रामानुग्राम विहार करते हुए साधु या साध्वी को मार्ग में सामने से आते हुए पथिक मिले और वे साधु से पूछे ‘‘यह गाँव कितना बड़ा या कैसा है ? यावत्‌ यह राजधानी कैसी है ? यहाँ पर कितने घोड़े, हाथी तथा भिखारी हैं, कितने मनुष्य निवास करते हैं ? क्या इस गाँव यावत्‌ राजधानी में प्रचुर आहार, पानी, मनुष्य एवं धान्य हैं, अथवा थोड़े ही हैं ?’’ इस प्रकार पूछे जाने पर साधु उनका उत्तर न दे। उन प्रातिपथिकों से भी इस प्रकार के प्रश्न न पूछे। उनके द्वारा न पूछे जाने पर भी वह ऐसी बातें न करे। अपितु संयमपूर्वक ग्रामानुग्राम विहार करता रहे। यही (संयमपूर्वक विहारचर्या) उस भिक्षु या भिक्षुणी की साधुता की सर्वांगपूर्णता है; जिसके लिए सभी ज्ञानादि आचाररूप अर्थों से समित होकर साधु सदा प्रयत्नशील रहे। – ऐसा मैं कहता हूँ।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] se bhikkhu va bhikkhuni va amtara se padipahiya uvagachchhejja. Tenam padipahiya evam vadejja–ausamto! Samana! Kevaie esa game va, nagare va, khede va, kavvade va, madambe va, pattane va, donamuhe va, agare va, nigame va, asame va, sannivese va, rayahani va? Kevaiya ettha asa hatthi gama-pimdolaga manussa parivasamti? Se bahubhatte bahuudae bahujane bahujavase? Se appabhatte appudae appajane appajavase? ‘eyappagarani pasinani puttho no aikkhejja, eyappagarani pasinani nopuchchhejja’. Evam khalu tassa bhikkhussa va bhikkhunie va samaggiyam, jam savvatthehim samie sahie saya jaejjasi.
Sutra Meaning Transliteration : Gramanugrama vihara karate hue sadhu ya sadhvi ko marga mem samane se ate hue pathika mile aura ve sadhu se puchhe ‘‘yaha gamva kitana bara ya kaisa hai\? Yavat yaha rajadhani kaisi hai\? Yaham para kitane ghore, hathi tatha bhikhari haim, kitane manushya nivasa karate haim\? Kya isa gamva yavat rajadhani mem prachura ahara, pani, manushya evam dhanya haim, athava thore hi haim\?’’ isa prakara puchhe jane para sadhu unaka uttara na de. Una pratipathikom se bhi isa prakara ke prashna na puchhe. Unake dvara na puchhe jane para bhi vaha aisi batem na kare. Apitu samyamapurvaka gramanugrama vihara karata rahe. Yahi (samyamapurvaka viharacharya) usa bhikshu ya bhikshuni ki sadhuta ki sarvamgapurnata hai; jisake lie sabhi jnyanadi achararupa arthom se samita hokara sadhu sada prayatnashila rahe. – aisa maim kahata hum.