Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000223 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-८ विमोक्ष |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-८ विमोक्ष |
Section : | उद्देशक-३ अंग चेष्टाभाषित | Translated Section : | उद्देशक-३ अंग चेष्टाभाषित |
Sutra Number : | 223 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] तं भिक्खुं सीयफास-परिवेवमाणगायं उवसंकमित्तु गाहावई बूया–आउसंतो समणा! नो खलु ते गामधम्मा उव्वाहंति? आउसंतो गाहावई! नो खलु मम गामधम्मा उव्वाहंति। सीयफासं नो खलु अहं संचाएमि अहियासित्तए। नो खलु मे कप्पति अगणिकायं उज्जालेत्तए वा पज्जालेत्तए वा, कायं आयावेत्तए वा पयावेत्तए वा अन्नेसिं वा वयणाओ। सिया से एवं वदंतस्स परो अगणिकायं उज्जालेत्ता पज्जालेत्ता कायं आयावेज्ज वा पयावेज्ज वा, तं च भिक्खू पडिलेहाए आगमेत्ता आणवेज्जा अणासेवणाए। | ||
Sutra Meaning : | शीत – स्पर्श से काँपते हुए शरीर वाले उस भिक्षु के पास आकर कोई गृहपति कहे – आयुष्मान् श्रमण ! क्या तुम्हें ग्रामधर्म (इन्द्रिय – विषय) तो पीड़ित नहीं कर रहे हैं ? (इस पर मुनि कहता है) आयुष्मन् गृहपति ! मुझे ग्राम – धर्म पीड़ित नहीं कर रहे हैं, किन्तु मेरा शरीर दुर्बल होने के कारण मैं शीत – स्पर्श को सहन करने में समर्थ नहीं हूँ (इसीलिए मेरा शरीर शीत से प्रकम्पित हो रहा है)। अग्निकाय को उज्जवलित करना, प्रज्वलित करना, उससे शरीर को थोड़ा – सा भी तपाना या दूसरों को कहकर अग्नि प्रज्वलित करवाना अकल्पनीय है। (कदाचित् वह गृहस्थ) इस प्रकार बोलने पर अग्निकाय को उज्जवलित – प्रज्वलित करके साधु के शरीर को थोड़ा तपाए या विशेष रूप से तपाए। उस अवसर पर अग्निकाय के आरम्भ को भिक्षु अपनी बुद्धि से विचारकर आगम के द्वारा भलीभाँति जानकर उस गृहस्थ से कहे कि अग्नि का सेवन मेरे लिए असेवनीय है। ऐसा मैं कहता हूँ। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] tam bhikkhum siyaphasa-parivevamanagayam uvasamkamittu gahavai buya–ausamto samana! No khalu te gamadhamma uvvahamti? Ausamto gahavai! No khalu mama gamadhamma uvvahamti. Siyaphasam no khalu aham samchaemi ahiyasittae. No khalu me kappati aganikayam ujjalettae va pajjalettae va, kayam ayavettae va payavettae va annesim va vayanao. Siya se evam vadamtassa paro aganikayam ujjaletta pajjaletta kayam ayavejja va payavejja va, tam cha bhikkhu padilehae agametta anavejja anasevanae. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Shita – sparsha se kampate hue sharira vale usa bhikshu ke pasa akara koi grihapati kahe – ayushman shramana ! Kya tumhem gramadharma (indriya – vishaya) to pirita nahim kara rahe haim\? (isa para muni kahata hai) ayushman grihapati ! Mujhe grama – dharma pirita nahim kara rahe haim, kintu mera sharira durbala hone ke karana maim shita – sparsha ko sahana karane mem samartha nahim hum (isilie mera sharira shita se prakampita ho raha hai). Agnikaya ko ujjavalita karana, prajvalita karana, usase sharira ko thora – sa bhi tapana ya dusarom ko kahakara agni prajvalita karavana akalpaniya hai. (kadachit vaha grihastha) isa prakara bolane para agnikaya ko ujjavalita – prajvalita karake sadhu ke sharira ko thora tapae ya vishesha rupa se tapae. Usa avasara para agnikaya ke arambha ko bhikshu apani buddhi se vicharakara agama ke dvara bhalibhamti janakara usa grihastha se kahe ki agni ka sevana mere lie asevaniya hai. Aisa maim kahata hum. |