Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )

Search Details

Mool File Details

Anuvad File Details

Sr No : 1000197
Scripture Name( English ): Acharang Translated Scripture Name : आचारांग सूत्र
Mool Language : Ardha-Magadhi Translated Language : Hindi
Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-६ द्युत

Translated Chapter :

श्रुतस्कंध-१

अध्ययन-६ द्युत

Section : उद्देशक-२ कर्मविधूनन Translated Section : उद्देशक-२ कर्मविधूनन
Sutra Number : 197 Category : Ang-01
Gatha or Sutra : Sutra Sutra Anuyog :
Author : Deepratnasagar Original Author : Gandhar
 
Century : Sect : Svetambara1
Source :
 
Mool Sutra : [सूत्र] चिच्चा सव्वं विसोत्तियं, ‘फासे फासे’ समियदंसणे। एते भो! नगिणा वुत्ता, जे लोगंसि अनागमणधम्मिणो। आणाए मामगं धम्मं। एस उत्तरवादे, इह माणवाणं वियाहिते। एत्थोवरए तं झोसमाणे। आयाणिज्जं परिण्णाय, परियाएण विगिंचइ। ‘इहमेगेसिं एगचरिया होति’। तत्थियराइयरेहिं कुलेहिं सुद्धेसणाए सव्वेसणाए। से मेहावी परिव्वए। सुब्भिं अदुवा दुब्भिं। अदुवा तत्थ भेरवा। पाणा पाणे किलेसंति। ते फासे पुट्ठो धीरो अहियासेज्जासि।
Sutra Meaning : सम्यग्दर्शन – सम्पन्न मुनि सब प्रकार की शंकाएं छोड़कर दुःख – स्पर्शों को समभाव से सहे। हे मानवो ! धर्म – क्षेत्र में उन्हें ही नग्न कहा गया है, जो मुनिधर्म में दीक्षित होकर पुनः गृहवास में नहीं आते। आज्ञा में मेरा धर्म है, यह उत्तर बाद इस मनुष्यलोक में मनुष्यों के लिए प्रतिपादित किया है। विषय से उपरत साधक ही इसका आसेवन करता है। वह कर्मों का परिज्ञान करके पर्याय (संयमी जीवन) से उसका क्षय करता है। इस (निर्ग्रन्थ संघ) में कुछ लघुकर्मी साधुओं द्वारा एकाकी चर्या स्वीकृत की जाती है। उसमें वह एकल – विहारी साधु विभिन्न कुलों से शुद्ध – एषणा और सर्वेषणा से संयम का पालन करता है। वह मेधावी (ग्राम आदि में) परिव्रजन करे। सुगन्ध या दुर्गन्ध से युक्त (जैसा भी आहार मिले, उसे समभाव से ग्रहण करे) अथवा एकाकी विहार साधना से भयंकर शब्दों को सूनकर या भयंकर रूपों को देखकर भयभीत न हो। हिंस्र प्राणी तुम्हारे प्राणों को क्लेश पहुँचाए, (उससे विचलित न हो)। उन परीषहजनित – दुःखों का स्पर्श होने पर धीर मुनि उन्हें सहन करे। ऐसा मैं कहता हूँ।
Mool Sutra Transliteration : [sutra] chichcha savvam visottiyam, ‘phase phase’ samiyadamsane. Ete bho! Nagina vutta, je logamsi anagamanadhammino. Anae mamagam dhammam. Esa uttaravade, iha manavanam viyahite. Etthovarae tam jhosamane. Ayanijjam parinnaya, pariyaena vigimchai. ‘ihamegesim egachariya hoti’. Tatthiyaraiyarehim kulehim suddhesanae savvesanae. Se mehavi parivvae. Subbhim aduva dubbhim. Aduva tattha bherava. Pana pane kilesamti. Te phase puttho dhiro ahiyasejjasi.
Sutra Meaning Transliteration : Samyagdarshana – sampanna muni saba prakara ki shamkaem chhorakara duhkha – sparshom ko samabhava se sahe. He manavo ! Dharma – kshetra mem unhem hi nagna kaha gaya hai, jo munidharma mem dikshita hokara punah grihavasa mem nahim ate. Ajnya mem mera dharma hai, yaha uttara bada isa manushyaloka mem manushyom ke lie pratipadita kiya hai. Vishaya se uparata sadhaka hi isaka asevana karata hai. Vaha karmom ka parijnyana karake paryaya (samyami jivana) se usaka kshaya karata hai. Isa (nirgrantha samgha) mem kuchha laghukarmi sadhuom dvara ekaki charya svikrita ki jati hai. Usamem vaha ekala – vihari sadhu vibhinna kulom se shuddha – eshana aura sarveshana se samyama ka palana karata hai. Vaha medhavi (grama adi mem) parivrajana kare. Sugandha ya durgandha se yukta (jaisa bhi ahara mile, use samabhava se grahana kare) athava ekaki vihara sadhana se bhayamkara shabdom ko sunakara ya bhayamkara rupom ko dekhakara bhayabhita na ho. Himsra prani tumhare pranom ko klesha pahumchae, (usase vichalita na ho). Una parishahajanita – duhkhom ka sparsha hone para dhira muni unhem sahana kare. Aisa maim kahata hum.