Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
Sr No : | 1000015 | ||
Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-१ शस्त्र परिज्ञा |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-१ शस्त्र परिज्ञा |
Section : | उद्देशक-२ पृथ्वीकाय | Translated Section : | उद्देशक-२ पृथ्वीकाय |
Sutra Number : | 15 | Category : | Ang-01 |
Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
Century : | Sect : | Svetambara1 | |
Source : | |||
Mool Sutra : | [सूत्र] संति पाणा पुढो सिया। लज्जमाणा पुढो पास। अनगारा मोत्ति एगे पवयमाणा। जमिणं विरूवरूवेहिं सत्थेहिं पुढवि-कम्म-समारंभेणं पुढवि-सत्थं समारंभेमाणे अन्ने वणेगरूवे पाणे विहिंसति। | ||
Sutra Meaning : | पृथ्वीकायिक प्राणी पृथक् – पृथक् शरीर में आश्रित रहते हैं। तू देख ! आत्मसाधक, लज्जमान है – (हिंसा से स्वयं को संकोच करता हुआ संयममय जीवन जीता है।) कुछ साधु वेषधारी ‘हम गृहत्यागी हैं’ ऐसा कथन करते हुए भी वे नाना प्रकार के शस्त्रों से पृथ्वीसम्बन्धी हिंसा – क्रिया में लगकर पृथ्वीकायिक जीवों की हिंसा करते हैं तथा पृथ्वीकायिक जीवों की हिंसा के साथ तदारित अन्य अनेक प्रकार के जीवों की भी हिंसा करते हैं। | ||
Mool Sutra Transliteration : | [sutra] samti pana pudho siya. Lajjamana pudho pasa. Anagara motti ege pavayamana. Jaminam viruvaruvehim satthehim pudhavi-kamma-samarambhenam pudhavi-sattham samarambhemane anne vanegaruve pane vihimsati. | ||
Sutra Meaning Transliteration : | Prithvikayika prani prithak – prithak sharira mem ashrita rahate haim. Tu dekha ! Atmasadhaka, lajjamana hai – (himsa se svayam ko samkocha karata hua samyamamaya jivana jita hai.) kuchha sadhu veshadhari ‘hama grihatyagi haim’ aisa kathana karate hue bhi ve nana prakara ke shastrom se prithvisambandhi himsa – kriya mem lagakara prithvikayika jivom ki himsa karate haim tatha prithvikayika jivom ki himsa ke satha tadarita anya aneka prakara ke jivom ki bhi himsa karate haim. |